
剧本角色

斯雷特太太
女,0岁
她

维多利亚
女,0岁
维多利亚•斯雷特。她的女儿,十岁

亨利
男,0岁
亨利•斯雷特。她的丈夫

觉登太太
女,0岁
她的妹妹

布恩
男,0岁
布恩•觉登。觉登太太的丈夫

阿拜尔
男,0岁
阿拜尔•麦利威泽。她的父亲
《故去的亲人》
作者:〔英〕斯丹利.郝登
简介:故事发生在斯雷特太太一家,斯雷特太太的父亲在早上去世了。她的妹妹觉登太太及丈夫闻讯而来,两家为了争夺父亲的财产勾心斗角,最后竟发现老父亲并没有死……
威廉.斯丹利.郝登(William Stanley Houghton 1881~1913),英国剧作家和评论家,出身于曼彻斯特的一个商人家庭。
当爱尔兰的民族戏剧家集中于都柏林的亚倍剧院,掀起爱尔兰民族戏剧运动的时候,英格兰有一群青年戏剧家集中于工业大城市曼彻斯特的娱乐剧院,编写并上演反映资本主义社会的现实主义戏剧。
英国戏剧史上称他们为“曼彻斯特派”。斯丹利•郝登是其中最杰出的。
他的著名剧作有《故去的亲人》、《独立谋生》、《年轻的一代》、《—家之主》、《辛德尔镇上的假日》(1912),在当时都极为流行。
《故去的亲人》辛辣地揭露了资产阶级家庭中的势利关系,在美国的小剧场运动中,经常被采用为演出剧目,成为郝登的纪念碑作品。在三十年代,我国各大学剧团也曾多次上演过。
本剧具有构思巧妙、笔锋辛辣的艺术特点。作者非常善于运用“突转”的编剧技巧,组织异峰突起、出人意外的剧情,造成强烈的喜剧效果,把斯雷特夫妇、觉登夫妇四人抛到了尴尬可擎的情境之中,成为对他们虚伪、贪婪面目的绝妙嘲讽,显示了作者安排情节结构的出色才能。而且,它的情节结构与人物描写也结合得比较好。
作者让人物在起伏多变的剧情中步步深人地进行自我嘲讽,自我揭露,加强了人物形象的生动性和深刻性。
人物
斯雷特太太:她
维多利亚:维多利亚•斯雷特。她的女儿,十岁
亨利:亨利•斯雷特。她的丈夫
觉登太太:她的妹妹
布恩:布恩•觉登。觉登太太的丈夫
阿拜尔:阿拜尔•麦利威泽。她的父亲
(
(故事发生在外省的一座小城里,时间是星期六的下午。在小城的下层中产阶级的住宅区中,一所小房子的客厅里。观众的左侧有一个窗户,百页窗是关着的。窗前有一只沙发,右侧有一个壁炉,旁边放着一把扶手椅。在面向观众的墙的中间有一个门,通到走廊里。门的左边有只值不了多少钱的五屉柜,右边有一个餐具架。屋子的中央摆着一张桌子,周围放着几把椅子。壁炉架上放着一些装饰品和一只廉价的美国钟,壁炉里有一只水壶。餐具架旁边有一双华美的拖鞋,桌子上摆着一部分茶具,正准备喝茶,餐具架上摆着餐具,还有几份晚报、《珍闻杂志》、《皮尔逊周刊》。出了屋门向左转可以到大门,向右转可以上楼。走廊里可以看到一只帽架。)
(幕启时,斯雷特太太在摆桌子。她精神十足身体丰满,面色红润,是个俗气的女人。为了达到自己的目的,她什么话都说得出来。她穿着黑色衣裳,倒也不是全身都是丧服。她停下来听了一会儿,然后走到窗前,打开窗子朝街上喊。)
斯雷特太太:(尖声地)维多利亚,维多利亚!你听见了吗?进来好吗?
(斯雷特太太关上窗户,拉上百页窗,又走回来摆桌子。维多利亚上。她是个十岁的小姑娘,很懂事,身上穿着花衣裳。)
斯雷特太太:你可真不错,维多利亚,真不错。外公的尸首还在楼上停着,我不懂你怎么能在大街上东跑西跑。快去,趁你姨妈伊丽莎白和姨夫布恩没来,快把衣裳换了。让他们看见你穿的花花绿绿的,可不得了。
维多利亚:他们来干什么?他们好久都不上咱们这儿来了。
斯雷特太太:他们要来谈谈你那可怜的外公的事儿。一发现他死了,你爸爸马上就给他们打了个电报。(听到一个声音)哎哟,可别是他们啊。(斯雷特太太匆匆的赶到门前,把门打开)谢天谢地,原来是你爸爸。
亨利?斯雷特上。他身体粗壮,有些驼背,唇上挂着一撮小胡子。他身穿黑色燕尾服,灰裤子,系着一条黑领带,头戴黑色礼帽。手里拿着一个小小的纸包。
亨利:还没来啊?
斯雷特太太:你一看还不知道他们没来吗?维多利亚,快上楼去,快!穿上你那件白外衣,系上条黑带子。
维多利亚下
斯雷特太太:(向亨利)我真不满意,不过新的丧服还没做好,也就只好这样了。况且,布恩和伊丽莎白还怎么也想不到穿丧服呢,所以,在这一点上,咱们可比他们强。(亨利坐到壁炉旁边的扶手椅上)把靴子脱了,亨利,伊丽莎白眼尖得要命,连一丁点儿脏东西也溜不过她的眼。
亨利:我怀疑他们到底会不会来,上次你和伊丽莎白吵架的时候,她就说过决不再进咱家的门。
斯雷特太太:为了分外公的遗产,她会马上就来。你知道,她要厉害起来可真够呛。她这种脾气是打哪来的,我真莫名其妙。
斯雷特太太把亨利带回来的包打开,包里是切成片的牛舌头,她从桌子上拿了个碟子,把舌头放在碟子里。
亨利:我看,这是家传的。
斯雷特太太:这是什么意思?亨利?斯雷特?
亨利:我是说你爸爸,不是说你。我的拖鞋哪去了?
斯雷特太太:在厨房里,……不过你该来双新的了,那双旧的快坏了。(差一点哭出来)你不知道我现在这样忍着有多难受。我一看见外公的这些小东西在四下里摆着,再想到他永远不能再用了,我的心简直就要碎了。(轻快地)喂,你就穿外公这双新的吧。真走运,是他刚买的。
亨利:会太小吧,亲爱的。
斯雷特太太:穿穿不就大了吗?我反正不能让它闲搁着。(这时她摆完了桌子)亨利,我一直在想外公屋里那张写字台。你知道,我早就想等他死了的时候拿过来。
亨利:那你得在分东西的时候和伊丽莎白商量。
斯雷特太太:伊丽莎白可精了,她会看出我想要这张写字台,那她就要使劲和我讲条件。唉,见财眼红的那个下贱劲儿,可真是要不得。
亨利:没准儿她也看上了那张写字台了呢。
斯雷特太太:自打外公买了来,她还没来过呢。要是把它摆在楼下这儿,不是搁在外公屋里,她怎么也猜不到这不是咱们自个儿的。
亨利:(吃了一惊)阿米丽亚!(站起来)
斯雷特太太:亨利,咱们干吗不马上把它抬下来搁在这儿?不等他们过来,咱们就弄完了。
亨利:(目瞪口呆地)我不干。
斯雷特太太:别那么傻了,干吗不干呢?
亨利:这有些不太好吧。
斯雷特太太:咱们可以把这个破烂柜子搬上去放在现在放写字台的那儿,伊丽莎白可以把它拿去,我还乐意让她拿去呢。我早就想把它打发掉了。(她指着柜子)
亨利:万一咱还没搬完,他们就来了呢?
斯雷特太太:我去把大门插上。你把上衣脱了,亨利,咱们说搬就搬。(斯雷特太太出去插大门)
亨利脱去上衣
斯雷特太太:(上)我先上楼去把椅子半开,省得挡路。
维多利亚遵照母亲的吩咐换了衣裳,上
维多利亚:妈妈,你打后头给我系上好吗?
斯雷特太太:我忙着呢,让爸爸给你系。(匆忙地跑上楼去)
亨利替维多利亚系带子
维多利亚:你把上衣脱了干吗?爸爸?
亨利:我要和妈妈把外公的写字台搬下来。
维多利亚:(想了一想)是不是乘伊丽莎白姨妈还没到,把它偷下来?
亨利:(震惊地)不,孩子。外公没死的时候就给了妈妈了。
维多利亚:是今天早上给的吗?
亨利:嗯。
维多利亚:啊,他今儿早上喝醉了。
亨利:嘘……不许再说他喝醉了,啊!
亨利替女儿系好了带子
斯雷特太太:(夹着一只漂亮的座钟上)我想不妨把这个也捎下来。(把座钟放到壁炉架上)咱那个钟连一个子儿都不值,我老早就看上这一个了。
维多利亚:这是外公的钟。
斯雷特太太:嘘,住嘴!现在是咱们的了。(走到柜子跟前)来,亨利,把你那一头抬起来。维多利亚,钟和写字台的事,你可一个字也不准跟姨妈说。(与亨利抬着柜子往走廊里走去)
维多利亚:(自言自语的)我早就知道准是偷的。
过了一会儿,大门口有激烈的敲门声
斯雷特太太:(从楼上喊)维多利亚,要是姨妈和姨夫,你可不许开门。
维多利亚:(从窗户里往外瞅)妈,是他们。
斯雷特太太:不等我下来,不许开门。(又是一阵敲门声)让他们敲去吧。(一声很重的碰撞声)小心墙,亨利。
亨利和斯雷特太太热得满脸通红,歪歪斜斜地抬进一张漂亮的老式写字台,有锁锁着。他们把写字台放在原来放柜子的地方,整理一下装饰品等。又是一阵敲门声
斯雷特太太:真悬哪!开门吧,维多利亚。亨利,快把上衣穿上。(她帮他穿上衣)
亨利:咱碰下来一大块墙皮了吗?
斯雷特太太:别管墙皮了。看我这样行吗?(照着镜子理头发)伊丽莎白看到我们穿上半丧服,看她神色如何,好好注意。(把《珍闻杂志》扔给他)给你这个,坐下。尽量装得好像我们一直在等候他们。
亨利坐在扶手椅里,斯雷特太太在桌子左边坐下。两人装模作样的看报。维多利亚引进觉登夫妇。觉登太太是个自鸣得意的胖女人,板起了脸,那种自以为是的神气,有些令人讨厌。她身穿全套全套的新丧服,头戴一顶大黑帽子,上面插着羽毛。布恩?觉登也是全套的丧服,黑手套,帽子上还有快黑布条。这人身材不高,性情活泼,总是很幽默。不过,眼下这场合,他也得设法适应一下。他讲话声音不响,却清爽干脆。觉登太太大模大样地走进屋里,严肃地走到斯雷特太太面前,和她亲吻。两个男的握手。觉登太太亲一亲亨利。布恩亲一
亲斯雷特太太。大家一言不发。斯雷特太太偷偷地观察他们穿的新衣服
觉登太太:唉,阿米丽亚,这么说他到底是完了。嗯,完了。到大上个礼拜天,他整整的七十二岁。(一滴眼泪就要掉下来,她用鼻子抽了回去)
觉登太太在桌子左边坐下。斯雷特太太在右边坐下。亨利坐在扶手椅里。布恩坐在沙发上,维多利亚在他旁边
布恩:(爽朗的)唉,阿米丽亚,你也别太伤心了,咱们早晚都得死。事情也许还会更糟呢。
斯雷特太太:怎么呢?我不懂。