【940665】 读物本·「麻烦」在粤语里的多种老广式表达

作者:粤语港
排行: 戏鲸榜NO.20+

BGM点击查看所有BGM

【禁止转载】读物本 / 现代字数: 1789
1
1
1
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

文章仅用于学习,禁止任何商业用途 ! 文章版权归【语言资源快讯】所有,作者:陈悦蕾,转载请注明出处。

更新时间

首发时间2024-03-21 15:47:58
更新时间2024-05-01 18:51:34
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
读物本「麻烦」在粤语里的多种老广式表达

00:00:00/00:00:00

点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

 剧本首发时间 2023.12.29

本次第二次重发

录音范读声音提供:朗尼

蓝色粤字粤语读 / 黄色背景 

黑字 红字国语 / 蓝色背景  

前言:“麻烦”一词在普通话里身兼多种词性,它可以作为动词,形容词,名词来使用。

①当它作为动词使用时,相当于“烦请 ”,有使人费事或增加负担的意思,例如,“ 麻烦您帮我一下  ”;

②当它作为形容词时,有烦琐、费事的意思,例如,“ 麻烦得很 ”、“ 这样做真的很麻烦 ”;

③当它作为名词时,被用于形容 烦琐难办的事情。例如,“ 给您添了不少麻烦 ”。

但是在粤语里,“麻烦”的三种词性都有与其相对应的表述方式,特殊词汇的运用,不但可以很好地将“麻烦”的三种词性加以区分,还能够体现出粤语的一些基本特征。

第一种:| 作动词 |

 1 唔该  

释义: “唔该”在粤语中有“劳驾”的意思,一般用于当一个人请另一个人帮忙的情境之中。

用法:

①“唔该”可以放在句首表示“麻烦”、“辛苦”,相当于英语里的“excuse me”。

例如:请别人让路可以说“唔该借一借”,请别人帮忙拿东西可以说“唔该帮我攞过来啦”。

②“唔该”也可以作为一个句子单独使用。

例如:在受到别人的帮助以后,道谢时说“唔该”,即“谢谢”、“多谢”的意思。

例句:今铺真系唔该晒你啦。(译:这次真的麻烦你啦 )

第二种:| 作形容词 |

 2大镬   (大锅)

释义: “镬”一词来源于古汉语,由《周礼·春官·大宗伯》记录的“省牲鑊”可知,镬鼎是一种古老的烹煮肉食等的大锅。又,《汉书·刑法志》:“有凿颠抽胁镬亨之刑”,可知镬是一种用于烹人的刑具。

在宋朝“靖康之难”之后,历史上基本没有北方移民大量涌入岭南地区的现象发生,又由于岭南远离北方政治中心地区,朝代更迭带给语言的影响并没有波及到粤方言,因而粤方言依旧保留了中古汉语六调九声、一个字符表示一个词的基本特征。

有一说,“大镬”就是“大祸”。旧时打仗的时候,驻扎的炊事班发现了敌情,就大喊“大祸啦大祸啦”来向战友传递消息,由于炊事班用锅烹饪,在口口相传间“大祸”被听成了谐音词“大镬”,于是后者就被引申出“糟糕”、“麻烦”、表事态严重的含义。

例句:弊!大镬啦!(译:糟糕!麻烦来了!)

 3大剂  

释义:在粤语里,形容事态严重、糟糕、令人焦头烂额。

古时候,如果一个人生病了就要吃中药,“剂”是中医药方,药房按方执药一服称一剂。一般是一小包含10-30种,每种2-4钱不等的药材。病人如服用多剂无效,中医又束手无策,唯有最后一搏,将原有的份量翻个十倍, 结果是一小包变一大包,故说大剂。后来“大剂”被用于形容事情很大条。

另外,广东湿气重,易上火,本地人多用中草药熬制凉茶降火清热,而不习惯服用西药进行治疗,这也就解释了粤语用“剂”不用“克”作为药方量词的原因。

例句:咩话?咁大剂!(译:什么?那么严重!)

 4 茶煲  

释义:茶煲”是音译词,来源于英文“trouble”。

清朝“闭关锁国”时期,广州成立十三行成为全国唯一的通商口岸,与亚洲、欧美主要国家都有直接的贸易关系。为了方便沟通交流,广州商人会用读音相近的汉字翻译英文单词,并赋予这个音译词以新的含义。

例如,“茶煲”原本是一个代表近现代凉茶文化的合成词,因为读音与“trouble”相近,就被用来记录“trouble”的读音,被重新赋予了“麻烦”的含义,从表示“凉茶茶壶”的合成词变成了表示“麻烦”的单纯词。

例句:呢镬茶煲啦(译:这次麻烦了)

第三种:| 作名词 |

 5 一身蚁  

释义:一身蚁”,亦作“周身蚁”,形容很多麻烦在身上解决不了。这个词语把麻烦比作蚂蚁,“一身”言其多,形容麻烦虽小,却想撇都撇不掉,想解决又解决不了,让人感到不自在、不舒服,又可形容人在惹到麻烦后焦虑、着急的状态。

以“一身蚁”形容麻烦能不禁让人联想到被蚂蚁爬满全身的触感与情景,即使不知道词的本义,也能意会其中的煎熬,联觉的产生正正体现了粤语生动的形象色彩。

例句:俾你搞到我一身蚁。(译:你净给我惹麻烦)

 6大头佛  

释义:大头佛”原指民间喜庆时用的一种头套,多为手执大葵扇的笑面和尚。广州人用语十分讲求避讳,常把不太吉利的事物用相对吉利的话来说,因此,粤语中的“大头佛”就被用来形容一大串麻烦。

例句:正一搞出个大头佛(译:真是搞出一个大麻烦)

 7  大件事  

释义:大镬”、“大剂的名词性说法,同“大头佛”,表示“这件事大头了、”“糟糕了、”“惨了”。

例句:今次大件事啦!(译:这次惨了!)

| 总结 | 

范读词汇:

 翅膀

 - 脖子

 - 

 - 

冰室 / 冷饮店 

大剂、茶煲 - trouble / 麻烦

包红、包熟 - 保证熟

(以下看个人可录或不录)

通过上述的论述,我们可以透过“麻烦”的多种老广式表达窥见粤语的一些基本特征。

1. 粤语保留了中古汉语作为表词文字的特征。所谓表词文字,即一个字符表示一个词。像“”、“”这样的词往往可以在粤语中单独出现,但是在普通话里,只能由“翅膀”、“脖子”代替前两者出现,而“”、“”等词也只能作为语素搭配其他语素出现,比如“翼龙”、“颈部”。

2. 粤语往往能反映出该地区的风土人情。比如“大剂”、“茶煲”都能反映出广东地区气候湿热、人们习惯喝凉茶的自然与人文地理特征。

3. 粤语富有生动的形象色彩。粤语中的许多词汇都会使人产生联觉,如“冰室”比“冷饮店”更具冻感、贩卖西瓜时用“包红”比“包熟”更具视觉冲击力。

4. 粤语的使用讲究避讳。广东人会把“”说成“”,把“”说成“”等,体现了广东人比较讲意头的性格特点。

 

 特别声明文章版权归 语言资源快讯所有,作者:陈悦蕾,转载请注明出处。文章禁用于学习,禁止任何商业用途 !