剧本角色

莫莉
女,0岁
莫莉•拉尔斯顿自右上方拱门上。她是一位二十多岁的女子,身材高挑,年轻漂亮,外表率真。

贾尔斯
男,0岁
他也是二十多岁的年轻人,相当傲慢而富于魅力。

克里斯多弗
男,0岁
他是个看起来很有些野性和神经质的年轻人。他的头发又长又乱蓬蓬的。戴着艺术家感觉的机织领带。他的举止表现出很容易相信别人的样子,甚至有些孩子气。

博伊尔太太
女,0岁
她是个大块头,雄赳赳的女人,看上去脾气暴躁。

梅特卡夫少校
男,0岁
梅特卡夫少校是个四方肩膀,行为举止间很有军人风度的中年男子。

凯思维尔小姐
女,0岁
凯思维尔小姐从右上方上,她是个男人模样的年轻女子,拎着手提箱。
捕 鼠 器
第一幕
第一幕•第一场
旁白:蒙克斯威尔庄园的客厅。时近黄昏。 屋子看起来并不十分古老,但它却经历过一个家族的好多代了,家具显得破败。正上方是高大的窗子;右上方的大拱门通向入口大厅、前门和厨房;左面的拱廊通向楼上的卧室。左上方的楼梯口是书房的门,左下方则是休息室的门。右下方则是通向餐厅的门。右边是一个打开的壁炉,在正上方的窗子下面是窗座和暖气管。 客厅装点得像间休闲室,有一些不错的老式橡木家具。
旁白:幕启,舞台一片漆黑。音乐渐渐消失,取而代之的是尖声的口哨声,调子同样是《三只瞎老鼠》。随之而来的是一个妇女的尖叫,然后是一声警笛声响起,接着是一串警笛声,所有的声音逐渐逝去至寂静。
BGM 1 播放完后停止
龙套:(收音机声音效果)……根据苏格兰场的声明,凶杀案发生在帕丁顿,卡尔弗大街24号。
旁白:蒙克斯威尔庄园的客厅。黄昏时分,天色将黑,透过正上方的窗子,可以看见雪下得很大。屋内燃着火,一块新漆的招牌靠在左侧拱廊的楼梯口,上书几个大字:“蒙克威尔庄园宾馆”。
龙套:(收音机声音效果)被杀害的妇女是莫林•里昂太太。针对该案,警方正在紧急搜寻一名在现场附近被目击的男子。该男子身着深色大衣,围浅色围巾,头戴软毡帽。
旁白:莫莉•拉尔斯顿她是一位二十多岁的女子,身材高挑,年轻漂亮,外表率真。她把手提包和手套放在中央的扶手椅上,又把一个小包裹放进书桌的橱柜里。
龙套:(收音机声音效果)驾驶汽车的人们要防备道路结冰,大雪预计还要继续,全国各地将有冰冻,特别是苏格兰的北部和东北海岸。
莫莉:(关收音机,喊)巴洛太太!巴洛太太!(没听见回音,走到中央的扶手椅,拿起她的手提包和一只手套,经右上拱门出去;脱掉大衣,又走回)喔!好冷啊。
旁白:莫莉走向右下方门上的壁灯,把它打开,又到窗前,摸了摸暖气管,拉上窗帘。然后又到沙发桌前,打开台灯。她环视屋内,看了看靠在楼梯口的大招牌。她拿起招牌,把它放在正对左边墙的窗子凹槽处,慢慢踱回,点点头。
莫莉:喔,真不错……(发现招牌上缺了一个“S”)贾尔斯真是蠢!(看了看表,又看看钟)糟了!
旁白:莫莉匆匆上左侧的楼梯,贾尔斯从右侧的前门上。他也是二十多岁的年轻人,相当傲慢而富于魅力。他踏着脚,抖落身上的雪,打开橡木柜子,放进随身带着的一个大纸盒。然后脱—下大衣、帽子和围巾,走进屋子,把它们丢到扶手椅上。接着便走到壁炉前暖手。)
贾尔斯:(喊)莫莉?莫莉?莫莉?你在哪儿?
(莫莉自左拱廊上)
莫莉:(快活地)干活儿吧,你这讨厌的家伙。(走近贾尔斯)
贾尔斯:哦,你在这儿哪——都留给我干吧,我来司炉吗?
莫莉:已经加过料啦。
贾尔斯:(吻她)啊,宝贝儿,你的鼻子好冷。
莫莉:我刚进屋。(走到壁炉前)
贾尔斯:怎么啦?你到哪儿去了?这种天气你总不会出去吧?
莫莉:我只是到村里去买了些我忘了的东西。一一你买到做鸡笼的铁丝网了吗?
贾尔斯:没有合适的。(他坐到了扶手椅左侧的扶手上)我又去了另一个市场,那里也没好的。白白浪费一天时间。天啊,我快冻僵了。汽车老打滑。雪已经下得很厚了。你看我们明天不会给大雪困住么?
莫莉:哦亲爱的,我希望不会。(到暖气管前,摸了摸)只要管道别冻上。
贾尔斯:(站起身,走向莫莉)我们得保持中央暖气的燃料充足啊。(他摸了摸暖气管)嗯,不太妙啊——但愿他们能快点炭送来,我们的已经不多了。
莫莉:(到沙发前,坐下)哦!我可希望一切从一开始就好好的。第一印象很重要。
贾尔斯:(到沙发右边)一切都准备好了吗?我估计还没客人来吧?
莫莉:没有。感谢上帝,我认为一切都已就绪了。只是巴劳太太一早就溜了,我想她还是担心天气。
贾尔斯:这些女佣人真讨厌,什么事情都推给你做。
莫莉:还有你呀!这可是合伙的哟!
贾尔斯:(到壁炉)只要你别让我做饭。
莫莉:(起身)当然不会,那是我的活。为了应对被大雪困住的情况,我们得准备一些罐头。(走近贾尔斯)哦,贾尔斯,你觉得一切会好吗?
贾尔斯:脚都冷了,你呢?你是否后悔当初你姑母把这所房子留给你时,咱们没把它给卖了,而是突发神经似的把它改成了一间旅馆?
莫莉:不,我可不后悔,我喜欢。说到旅馆,你来看这个。(她责备地指指招牌)
贾尔斯:(得意地)很不错,对吧?(到招牌的左侧)
莫莉:简直是灾难!你还没看出来吗?你漏写了个“S”,蒙克斯威尔变成蒙克威尔了!
贾尔斯:老天爷,真的呢!怎么搞的?但没什么关系呀,对吧?蒙克威尔也是个不错的名字。
莫莉:你真是丢脸。(到书桌前)去给中央暖气加点燃料。
贾尔斯:穿过那个冰冷的院子?唔!我现在就得去吗?
莫莉:不用啦,你在晚上十点或者十一点再去吧。
贾尔斯:真是恐怖!
莫莉:快点啦。现在随时都会有人来的。
贾尔斯:你把房间都安排好了吗?
莫莉:是呀。(她坐在书桌前,从桌上拿起一张纸)博伊尔太太,住有四柱卧床的前房,梅特卡夫少校,住蓝色房间,凯思维尔小姐,住东边房间。雷恩先生,住栎木室。
贾尔斯:(到沙发桌右边)我很想知道这些旅客都是什么样的人,我们该不该预收租金?
莫莉:哦,不,我想不用。
贾尔斯:在这些问题上我们就是稀里糊涂。
莫莉:他们都带着行李。如果他们不付钱,我们可以扣押他们的行李。这很简单。
贾尔斯:我觉得我们得学点旅馆管理方面的函授课程了,我们真得学点呢。他们的行李也许就是一堆报纸包着的砖头,那样我们该怎么办呢?
莫莉:他们都写有很详细的地址。
贾尔斯:那些带着假证件的仆人就是那么干的。他们中的某些人也许恰恰是警察搜捕的杀人犯。(走到招牌前,拿起招牌)
莫莉:管他们是什么人,只要每星期付我们七个几尼。
贾尔斯:你真是个精于算计的女人,莫莉。
(贾尔斯拿起招牌,从右上拱门下。莫莉打开了收音机)
龙套:(收音机声音效果)根据苏格兰场的声明,凶杀案发生在帕丁顿,卡尔弗大街24号。被害妇女是莫林•里昂太太。针对该案,警方—— (旁白入)正在紧急搜寻一名在现场附近被目击的男子。该男子身着深色大衣、围浅色围巾、戴软毡帽。驾车者被警告要注意冰封路面。 全国范围内,大雪预期还会继续……
旁白: (压收音机声音入)莫莉站起并走到中央的扶手椅,拿起贾尔斯的大衣、围巾和帽子匆匆而去。
音效1 门铃
旁白:门铃响起,莫莉走到桌子边,关掉收音机,急匆匆地从右上方拱门下。
莫莉:(幕后)您好。
克里斯多弗:(幕后)谢谢。
旁白:克里斯多弗提着一个手提箱进入,然后把手提箱放在大餐桌右侧。他是个看起来很有些野性和神经质的年轻人。他的头发又长又乱蓬蓬的。戴着艺术家感觉的机织领带。他的举止表现出很容易相信别人的样子,甚至有些孩子气。
(莫莉上,并走到中央)
克里斯多弗:天气太可怕了,我的出租车在庄园门口就停下了。(他横穿休闲室,把帽子放在沙发桌上)司机不愿意尝试开到庄园车道上来。没什么运动神经。(边说边走近莫莉)您是拉尔斯顿太太吧?见到您真愉快!我叫雷恩。
莫莉:您好,雷恩先生。
克里斯多弗:您知道您一点也不像我想象中的样子。我一直把您想象成类似退休印度将军的遗孀那样的人。严峻而又顺从之极的,而整个房子满坑满谷的都是贝纳尔斯铜器。但是出乎我的意料之外,这个地方超凡脱俗。(从沙发前走过,走到沙发桌左侧)——真是超凡脱俗。比例真可爱。(指着桌子)这是个仿制品!(指着沙发桌)哦,但这个沙发桌是真货。我会完完全全爱上这个地方的。(他从中央的扶手椅前走过)您有蜡制花吗?还是极乐鸟?
莫莉:我恐怕没有。
克里斯多弗:真可惜!那么,你们有那种食品橱吗?是刻着大大的果子形花纹、用紫红李色的桃花心木制的那种。
莫莉:是的,我们有——在餐厅(她朝右下方的门扫了一眼。)
克里斯多弗:(追随她的目光说)在这?(他走到右下方,打开门)我一定要看看。
旁白:克里斯多弗从餐厅下,莫莉跟在他身后。贾尔斯从右上方拱门上。他朝四周望望,打量了一下手提箱。听到餐厅有声音,他从右上方退。
莫莉:(幕后)过来吧,暖和一下。
(莫莉从餐厅上,克里斯多弗跟在她身后。莫莉走到中间。)
克里斯多弗:(边走进屋子边说)绝对的完美。真正遵守了基本的设计准则。但为什么您要去掉中央的桃花心木大餐桌呢?(望着右边)小桌子只会破坏整个的气氛。
(贾尔斯从右上方上,站在右边大皮扶手椅的左侧。)
莫莉:我们原以为客人们会更喜欢这样的摆设——这是我先生。
克里斯多弗:(走近贾尔斯,和他握手)您好。天气真糟糕,是吧?让人回到了狄更斯、吝啬鬼和那个恼人的小蒂姆的时代。感觉很虚幻。(他转向壁炉)当然,拉尔斯顿太太,您关于小桌子的想法完全正确。我刚才是太沉溺于那个时代了。您如果有这么一张桃花心木的大餐桌,就得有那么一家子人去围着它坐下来。(他转向贾尔斯)板着面孔、蓄了小胡子的英俊的父亲;衰弱憔悴的母亲;十一个各种年龄的孩子;一个冷若冰霜的家庭女教师;还有一位叫‘可怜的哈里特’的亲戚,他在家里干杂活,因为能舒舒服服地寄人篱下而感恩戴德。
贾尔斯:(露出不喜欢他的神情)我把您的手提箱拿上楼吧。(他拎起手提箱,向莫莉)橡木房间,您原来说的?
莫莉:是的。
克里斯多弗:我真希望房间里有那种带四根床头柱,上面雕着小玫瑰花的床。
贾尔斯:那没有那种床。
(贾尔斯拎着手提箱从左上方楼梯下。)
克里斯多弗:我觉得您丈夫不会喜欢我。(朝莫莉走了几步)。你们结婚多久了?你们很爱对方吗?
莫莉:(冷淡地)我们结婚刚一年。(边说边向左边楼梯走去)也许您想上去看看您的房间?
克里斯多弗:您生气了!(他从沙发桌后走过)但是,我真的很喜欢去了解人们,了解他们的各个方面。我想说,我觉得人都非常有趣。您觉得呢?
莫莉:噢,我认为有些人还算有趣(边说边转向克里斯多弗)有些人就无趣。
克里斯多弗:我不同意。人都是有趣的,因为您永远不会真正知道每个人究竟是什么样子——或他真正的想法。比如,您就不知道我现在想什么,是吗?
旁白:克里斯多弗笑了,像想起某个隐秘的笑话。
莫莉:一点也不知道。(她走到沙发桌前,从上面的盒子里拿出一根香烟)要抽烟吗?
克里斯多弗:不,谢谢您。(走到莫莉右边)您知道吗?只有艺术家才能真正了解其他人——而他们也不知道自己为什么能了解!但如果他们是肖像画家(他走到中央)他们对人的了解就反映在—(他坐在沙发右边扶手上)画布上。
莫莉:您是画家罗?(她点燃香烟)
克里斯多弗:不,我是个建筑师。我的父母,您知道,给我取名叫克里斯多弗,希望我能成为建筑家。和大建筑师克里斯多弗•雷恩一样!(他笑)好像名字一定,事业就成功了一半似的。事实上,当然,每个人都在嘲笑我的名字,还拿圣•保罗大教堂开我的玩笑。但是——谁知道?——没准我是那个笑到最后的人。
(贾尔斯从左上方拱廊上,横穿舞台走到右上方拱门。)
克里斯多弗:小克里斯多弗•雷恩也许能载入史册!(对贾尔斯)我会喜欢这儿的。我发现您妻子很能能理解我。
贾尔斯:(冷淡地)真的。
克里斯多弗:(边说边转身看着莫莉)而且还真的非常漂亮。
莫莉:哦,别犯傻。
(贾尔斯斜靠着大扶手椅的椅背。)
克里斯多弗:这不正是一位地道的英国妇女吗?听到赞美永远会感到尴尬。欧洲妇女听赞美是家常便饭,而英国妇女的女人味都被她们的丈夫给挤压殆尽了。(他转身看着贾尔斯)英国丈夫们真有些粗笨。
莫莉:(急促地)上来看看您的房间吧。(她走到左上方拱廊。)
克里斯多弗:我真该去吗?
莫莉:(对贾尔斯)你能给锅炉添些燃料吗?
旁白:莫莉和克里斯多弗从左上方楼梯下。贾尔斯板着脸走到中央。 音效1门铃大响。停了一会,又不耐烦地大响几声。贾尔斯急匆匆地从右上方下去前门。有一小段时间,可以听到风雪交加的声音。)
博伊尔太太:(幕后)这是蒙克斯威尔庄园吧,我想?
贾尔斯:(幕后)是的……
旁白:博伊尔太太从右上方拱门上,拎着手提箱,拿着几本杂志和她的手套。她是个大块头,雄赳赳的女人,看上去脾气暴躁。
博伊尔太太:我是博伊尔太太。(她放下手提箱。)
贾尔斯:我是贾尔斯•拉尔斯顿。到壁炉边来暖暖身子吧,博伊尔太太。
(博伊尔太太走到壁炉前。)
贾尔斯:天气太可怕了,不是吗?您只有这一件行李?
博伊尔太太:一位少校——梅特卡夫,是叫这个名字吧?——正照看着我的行李呢。
贾尔斯:我去给他留门。
(贾尔斯离开去前门。)
博伊尔太太:出租车不愿冒险开到庄园车道上来。
(贾尔斯回来并走到博伊尔太太左侧。)
博伊尔太太:它停在大门口了。我们不得不在火车站同乘一辆车过来——叫车太困难了。(用责备的语气)看来,你们没有叫车去车站接我们。
贾尔斯:真对不起。我们不知你们乘哪次火车。要不然,我们当然会派人去——唔——接站的。
博伊尔太太:你们应该每趟车都接。
贾尔斯:让我帮您拿大衣。
旁白:博伊尔太太把杂志和手套递给贾尔斯。她站在火边暖手。
贾尔斯:我妻子马上就来。我去给梅特卡夫少校帮忙搬他的包。
(贾尔斯从右上方下,去前门。)
博伊尔太太:(当贾尔斯往外走时,她跟着他走到拱门边)至少应该把庄园车道的雪清除干净。(在他下后)我得说接待工作太马虎,太随便了。(她走到壁炉前,失望地打量周围。)
旁白:莫莉匆忙地从左边楼梯上,有点上气不接下气的。
莫莉:真对不起我……
博伊尔太太:是拉尔斯顿太太吗?
莫莉:是的,我……
旁白:她走近博伊尔太太,手伸出去一半又缩了回来,拿不准主客之间应该怎样打交道。博伊尔太太不高兴地打量着莫莉。
博伊尔太太:您很年轻啊。
莫莉:年轻?
博伊尔太太:对经营这种大宅子来说,您是太年轻了。您不可能有太多经验。
莫莉:(边说边后退)可是凡事总得有个开头,不是吗?
博伊尔太太:我就知道。你们太没经验了。(她环视四周)一栋很老,很老的房子。我希望你们没染上干热病。(她怀疑地吸吸鼻子。)
莫莉:(愤然)当然没有!
博伊尔太太:很多人在发现他们染上干热病时候,都已经太晚而无药可治了。
莫莉:这房子状况很不错。
博伊尔太太:嗯——上一层保护漆可能会好些。您知道,这些个橡木都已经生虫了。
贾尔斯:(幕后)这边请,少校。
旁白:贾尔斯和梅特卡夫少校从右上方上。梅特卡夫少校是个四方肩膀,行为举止间很有军人风度的中年男子。贾尔斯走到中央。梅特卡夫少校放下他手上的手提箱,走向中央的扶手椅。莫莉上前和他打招呼。
贾尔斯:这是我妻子。
梅特卡夫少校:(和莫莉握手)您好。外面风雪真大。我原以为我们到不了这儿呢。(他看见博伊尔太太)哦,请您原谅。(他脱下帽子) 这样下去,我要说,到明天早上雪会有五、六英尺厚。(走到壁炉前)自从1940年退伍后,我还没见过这么大的暴风雪呢。
贾尔斯:我把这些拿上去。(拿起手提箱。对莫莉)哪个房间?是蓝色房间,还是玫瑰房间?
莫莉:不——我把雷恩先生安置在了玫瑰房间。他好喜欢那张四柱卧床。所以博伊尔太太住橡木房间而少校住蓝色房间。
贾尔斯:(权威地)少校?(向左边楼梯的方向走去)
梅特卡夫少校:(带着士兵的本能)是,先生!
(梅特卡夫跟在贾尔斯身后从左边楼梯下。博伊尔太太从右下方上,走到壁炉前。)
博伊尔太太:你们请佣人遇到很多困难没有?
莫莉:我们请了一个挺不错的当地妇女从村子过来帮忙。
博伊尔太太:那常住的员工呢?
莫莉:我们没请常住的员工。就我们俩。(她走到中央扶手椅的左侧。)
博伊尔太太:真——的。我原来以为这儿是一个管理得很完善的公寓呢。
莫莉:我们才开张。
博伊尔太太:我要说,这种公寓开张以前,招募一批合适的佣人是必须的。我觉得您的广告很误导人。我能问一下,我是否是这儿唯一的客人,——还有梅特卡夫少校,就我们俩?
莫莉:哦,不,我们这儿很有几个客人呢。
博伊尔太太:天气也不好。暴风雪(她转向壁炉)——不能再坏了——太不走运了。
莫莉:但我们是没法准确预知天气的!
(克里斯多弗•雷恩从左边楼梯安静地走上,走到莫莉身后。)
克里斯多弗:(唱) “北风呼呼吹, 雪花满天飞。 知更鸟怎么办, 可怜的知更鸟怎么办?”(CV自行更换能唱的儿歌叭) 我热爱儿歌,你们呢?儿歌总是那么悲惨凄凉。这就是孩子们喜爱的原因。
莫莉:请让我介绍一下。雷恩先生——博伊尔太太。
(克里斯多弗鞠躬。)
博伊尔太太:(冷淡地)您好。
克里斯多弗:这座房子非常漂亮,您不觉得吗?
博伊尔太太:在我那个年代,房屋的舒适度可是比外观更重要。
(克里斯多弗转身向右上方走去。贾尔斯从左边楼梯上,站在拱廊下。)
博伊尔太太:要是早知道这旅馆的经营有问题,我肯定不会来。我原以为这是一家设施完备,温馨舒适的家庭公寓哩。
贾尔斯:要是不满意,您没有什么义务非留下来不可,博伊尔太太。
博伊尔太太:(走到沙发右侧)不,我不应该那么想。
贾尔斯:如果您有什么误会,也许还是另找个地方去住的好。我可以打电话叫辆出租车送您回去。趁现在路还没给大雪封住。 要来这儿住的人很多,我们很容易找到人来住您那个房间的。不管怎样,我们还准备下个月涨房租。
(克里斯多弗从右上方走下来,坐到中央的扶手椅上。)
博伊尔太太:在还没弄清这地方到底怎么样之前,我当然是不会就走的。您也不必想现在就把我赶出去。 或许您能带我去楼上我的卧室,拉尔斯顿太太?(她很有威严地向左边楼梯走去。)
莫莉:当然可以,博伊尔太太。(她跟在博伊尔太太身后。经过贾尔斯身边时,很温柔地对他说)亲爱的,你真行……
(博伊尔太太和莫莉从左上方楼梯下。)
克里斯多弗:(孩子气地从扶手椅站起来)我觉得她真是个可怕的女人。我一点都不喜欢她。我倒是很乐意看到您把她赶到雪地去。她活该。
贾尔斯:那倒是痛快,不过我想我得放弃这个机会。
音效1(门铃大响。)
贾尔斯:天啊,又一个房客到了。 (贾尔斯去前门。) (幕外)请进,请进。
旁白:克里斯多弗走到沙发跟前并坐了下来。凯思维尔小姐从右上方上,她是个男人模样的年轻女子,拎着手提箱。她穿着深色长大衣,围浅色围巾,没戴帽子。
凯思维尔小姐:(以低沉,男人般的声音说)恐怕我的车在离这半英里远的路上——陷到——雪堆里去了。
贾尔斯:让我拿这个。(他拎起她的箱子,把它放在大餐桌右边。)您车里还有行李吗?
凯思维尔小姐:(边说边走到壁炉跟前)没有,我是轻装出行。 (贾尔斯从中央的扶手椅后走过。) 哈,很高兴你们的生了不错的火。(她像男子般在火边叉开腿站着。)
贾尔斯:唔——这位是雷恩先生—这位小姐是——?
凯思维尔小姐:凯思维尔。(她朝克里斯多弗点头。)
贾尔斯:我妻子很快就会下来。
凯思维尔小姐:不用着急。(她脱掉大衣)我自己也要先暖和一下。看样子你们这里还会继续下雪。(边说边从大衣口袋里取出一份晚报)天气预报说有强降雪呢。驾车者要注意,等等,等等。我希望你们的食品储备充分。
贾尔斯:哦,是的。我妻子是个出色的管家。不管怎样,我们总能吃自己养的母鸡。
凯思维尔小姐:在我们自相残杀,大吃人肉之前?哈哈哈哈哈——
旁白:她刺耳地大笑,并脱下大衣扔给贾尔斯。
克里斯多弗:(站起走到壁炉)报纸里还有别的新闻吗?——除了天气预报之外?
凯思维尔小姐:还有就是些常见的政治危机。啊对了,还有一桩相当血腥的谋杀案。
克里斯多弗:谋杀案?(边说边转向凯思维尔小姐)哦,我喜欢谋杀案!
凯思维尔小姐:(边说边递给他报纸)看样子他们认为凶手是一个杀人狂。一个妇女在靠近帕丁顿的某个地方被勒死了。我猜是性欲狂。(她看着贾尔斯。)
(贾尔斯走到沙发桌左侧。)
克里斯多弗:报纸说得不多,是吧?(他坐在右边的小扶手椅上,读着报纸)‘警方正在紧急搜寻在卡尔弗大街附近被目击的一名男子。该男子中等身材,着深色外套,围浅色围巾,戴软毡帽。警方关于该男子形象的信息已被广播一整天。’
凯思维尔小姐:这描述可真有用。可以说适用于每个人,不是吗?
克里斯多弗:当说警察正在紧急搜寻某人,是不是一种礼貌的暗示,暗示某人就是那个凶手呢?
凯思维尔小姐:可能是。
贾尔斯:那个被谋杀的女人是谁?
克里斯多弗:里昂太太,莫林•里昂。
贾尔斯:年轻还是年老?
克里斯多弗:报纸没说。看样子和抢劫无关……
凯思维尔小姐:(对贾尔斯)我告诉过您——是性欲狂。
(莫莉从楼梯上下来,走向凯思维尔小姐。)
贾尔斯:这位是凯思维尔小姐。莫莉,我妻子。
凯思维尔小姐:(边说边站起)您好。(有力地和莫莉握手。)
(贾尔斯拎起她的箱子。)
莫莉:今天晚上太可怕了。您想上楼去您的房间吧?如果您想洗澡的话,水是热的。
凯思维尔小姐:您说得对。我是想洗个澡。
旁白:莫莉和凯思维尔小姐从左边楼梯下。贾尔斯提着箱子跟在她俩身后。独自一人的克里斯多弗站起来并四处查看。他打开左下方的门,偷偷朝里面瞧了瞧,然后下。过了一会儿,他左边楼梯重新出现。他走到右上方拱门,向四下望望。他唱起‘小杰克•霍勒’,自己对自己吃吃地笑着,给人一种轻度神经错乱的印象。他从大餐桌后走过。莫莉和贾尔斯从左边楼梯上,边走边说话。克里斯多弗躲在帘子后面。莫莉走到中央扶手椅,贾尔斯走到大餐桌右侧头上。
莫莉:我得赶快去厨房做饭。梅特卡夫少校人挺好,应该不难相处。博伊尔太太真把我吓着了。我们一定要准备一顿丰盛的晚餐。我想开两听碎牛肉烧麦片和一听豌豆,做些土豆泥。再来些炖果子和奶油冻。你觉得这样可以吗?
贾尔斯:哦——应该还行。就是菜单有点不是——不是太新奇。
克里斯多弗:(从帘子后出来,走到莫莉和贾尔斯之间)让我来帮忙吧。我很喜欢烹调。为什么不做个煎蛋?您有鸡蛋,对吗?
莫莉:是的,我们有充足的鸡蛋。我们养了很多鸡。它们下蛋下得不是很好。但我们已经存了很多蛋了。
(贾尔斯突然向左走开。)
克里斯多弗:如果您有一瓶便宜的,任何种类的酒。您会放一些到——‘碎牛肉烧麦片’里去的,您说过要做牛肉的吧?这样有大陆风味。指点我一下厨房和各种食品的位置。我敢说我做菜有灵感。
莫莉:来把。
旁白:莫莉和克里斯多弗从右边拱门向厨房下。贾尔斯皱着眉,嘴里冒出些对克里斯多弗很不以为然的话,并走到右边小扶手椅边。他拿起报纸,很专注地站着读起来。当莫莉走回来跟他说话时,他一下跳了起来。
莫莉:他不是很可爱吗?(她从沙发桌后走过)他已经系上围裙,正在动手做一切事情呢。他说全交给他,半小时内不用回去。如果我们的客人愿意自己做饭,真能减少很多麻烦。
贾尔斯:究竟为什么你把最好的房间给了他?
莫莉:我告诉过你,他喜欢四柱卧床。
贾尔斯:他喜欢美丽的四柱卧床。这个笨蛋!
莫莉:贾尔斯!
贾尔斯:我没习惯和那种人打交道。(意味深长地)你没拎他的手提箱吧,我拎了。
莫莉:里面装着砖头?(她走到中央的扶手椅并坐下。)
贾尔斯:没一点重量。如果你要是问我,我要说里面什么也没有。他没准是那种专门四处蒙骗旅馆主人的小年青。
莫莉:我不信。我喜欢他。(她停顿)我觉得凯思维尔小姐相当古怪,你觉得呢?
贾尔斯:可怕的女人——如果她是个女人的话。
莫莉:真是麻烦,我们的客人要么不招人喜欢,要么古怪。不管怎样,我觉得梅特卡夫少校还不错,你觉得呢?
贾尔斯:他没准是个酒鬼。
莫莉:哦,你真这么觉得?
贾尔斯:没有,我只是觉得很沮丧。不过,不管怎样,我们知道,就是再坏也不过如此了。他们全到了。
音效1(门铃响。)
莫莉:那会是谁?
贾尔斯:没准是卡尔弗大街的凶手。
莫莉:(站起)不要!
(贾尔斯从右上方下,去前门。莫莉走到壁炉前。)
贾尔斯:(幕后)哦。
旁白:巴拉维契尼先生手拿一个小包,步履不稳地从右上。他是一个深色皮肤的外国老年男人,有一撇很绚的小胡子。他像一个稍高版的波罗,这可能给观众一种错误的印象。他穿着厚厚的皮毛外套。他斜靠着拱廊左侧,并把包放下。
巴拉维契尼:十万个对不起。我,我这是在哪儿?
贾尔斯:这儿是蒙克斯威尔庄园家庭公寓。
巴拉维契尼:多么巨大的好运!夫人!(他走向莫莉,举起她的手亲吻。)
(贾尔斯从中央的扶手椅后面走过。)
巴拉维契尼:真是上帝对祈祷者的最好回应。一座公寓——还有一位迷人的女主人。我的劳斯莱斯,哎,陷到一个雪堆里了。到处都是雪。我都不知道自己在哪。没准,我对自己说,我会被冻死。然后我拿着这个的小包,摇摇晃晃地在雪里找路。我看见了一个大铁门。这儿有人家!我得救了。我走到你们的庄园车道前摔了两跤,不过最后我还是到了,一下子(环视室内)绝望变成了欢乐。(改变态度)你们能给我安排一个房间——是吗?
贾尔斯:是的……
莫莉:只有一间很小的,我恐怕。
巴拉维契尼:自然的——自然的——你们有别的客人。
莫莉:我们今天才把这个地方开放为一个家庭公寓,所以我们是——我们还是新手。
巴拉维契尼:(斜视着莫莉)迷人——太迷人了……
贾尔斯:您的行李怎么办?
巴拉维契尼:那不重要。我已经把车牢牢的锁住了。
贾尔斯:不过,是不是拿进来好一点?
巴拉维契尼:不用,不用。(他走到贾尔斯右侧。)我可以向您保证在这种夜晚是不会有小偷的。对我来说,我想要的很简单。我有全部生活必需品——在这儿——在这个小包里。是的,所有生活必需品我都有。
莫莉:您最好彻底暖和一下。 (巴拉维契尼走到壁炉前。) 我去看看您的房间。(她走到中央的扶手椅。)我恐怕房间会很冷,因为它朝北,但其它房间都有人住了。
巴拉维契尼:那么说,你们很有几位客人喽?
莫莉:有博伊尔太太和梅特卡夫少校和凯思维尔小姐还有一位名叫克里斯多弗•雷恩的年轻人——现在——再加上您。
巴拉维契尼:是啊——一个不速之客。一个您没有邀请的客人。一个刚到的客人——从不知什么地方——踏着风雪而来。听起来很有戏剧性,不是吗?我是谁?您不知道。我从哪儿来?您不知道。我,我就是神秘人。(他笑)
旁白:莫莉笑起来并看着贾尔斯。后者很勉强地裂嘴笑着。巴拉维契尼很有幽默感地朝莫莉点头。
巴拉维契尼:但现在,我告诉你们。事情到就我这儿为止了。从现在开始将不会有人到来,也不会有人离开。从明天——说不定现在已经开始——我们会和外部文明世界切断联系。卖肉的,烤面包的,送奶的,还有邮递员通通都不会来,也不会有日报——没人会来,没东西送来,这儿只有我们自己。真是妙极了——妙极了。真是再合我的意不过了。顺便说说,我的名字,叫巴拉维契尼(他走到右侧小扶手椅。)
(贾尔斯走到莫莉左边。)
巴拉维契尼:拉尔斯顿先生和夫人?(看到他们认同,他点点头。他环视四周,走到莫莉右边)这是——这是蒙克斯威尔庄园家庭公寓,您说的?好,蒙克斯威尔家庭公寓。(他笑)完美了。(他笑)太完美了。(他笑着走向壁炉)
旁白:莫莉看着贾尔斯。他俩心神不定地望着巴拉维契尼,幕落。
第一幕•第二场
旁白:雪已停,但从窗口望去,可见高高的土堆。梅特卡夫少校坐在沙发上看书。博伊尔太太坐在壁炉前的大扶手椅上,伏着膝盖用便笺写着什么。
博伊尔太太:他们没告诉我这家旅馆刚开张,这是最不诚实的事。
梅特卡夫少校:呵,万事都有开头嘛。今天早晨丰盛的早餐。美味的咖啡,炒鸡蛋,自制果酱。服务也很不错。全是那小女人自己做的。
博伊尔太太:业余水平——这儿应该有正式的职员。
梅特卡夫少校:午餐也很丰盛。
博伊尔太太:腌牛肉。
梅特卡夫少校:可是做得很不错哦。里面有红酒。拉尔斯顿太太答应今晚给我们做馅饼。
博伊尔太太:(起身,走到暖气管前)这些暖气管根本就不热。我得说说。
梅特卡夫少校:床也很舒服。至少我的床很舒服。希望您的也是。
博伊尔太太:够舒服了。(回到右边的大扶手椅上,坐下)我真不明白为什么最好的卧室就得给那个怪异的年轻人。
梅特卡夫少校:来得比我们早。先来,先服务。
博伊尔太太:从广告上我得到的这地方的感觉可完全不同。一间舒适的写字间,一个大得多的地方——有桥,还有其他设施。
梅特卡夫少校:老猫们的惊讶。
博伊尔太太:对不起,您说什么?
梅特卡夫少校:哦——我是说,嗯,我十分明白您的意思。
(克里斯多弗从左侧的楼梯上)
博伊尔太太:不,当然,我不会在这儿呆很久。
克里斯多弗:(大笑)不,不。我想您不会的。
(克里斯多弗从左上下,进书房)
博伊尔太太:那真是个很怪的年轻人。神经错乱,不可理喻。
梅特卡夫少校:或许他是从疯人院逃出来的。
博伊尔太太:我一点也不感到奇怪。
(莫莉从右上拱门上)
莫莉:(向楼上喊)贾尔斯!
贾尔斯:(幕后)怎么啦?
莫莉:你能把后门口的雪也扫掉吗?
贾尔斯:(幕后)来啦。
(莫莉从拱门下)
梅特卡夫少校:我来帮个忙,怎么样?(站起来,穿过右上拱门)很好的锻炼。必须要锻炼一下。
旁白:梅特卡夫少校下。贾尔斯下楼,经客厅,自右拱门下。莫莉带着一把掸子和一只吸尘器,经客厅,跑步上楼;正好撞上下楼的凯思维尔小姐。
莫莉:对不起!
凯思维尔小姐:没关系。
(莫莉下。凯思维尔小姐慢慢走到中间)
(这里请另外一位女声兼一下博伊尔太太叭,或者能一个人分裂也是可以的。如果这两个角色分给两个女生,整本女生台词太少,会等的太久)
博伊尔太太:真是的!这小女人莫名其妙!她不懂得做家务么?背着一只吸尘器在客厅里乱跑。就没有后面的楼梯么?
凯思维尔小姐:(从手提包中取出一支烟)哦,是啊——漂亮的楼梯。(走近壁炉)如果有火就方便了。(点燃烟)
博伊尔太太:那么不用呢?无论如何,所有的家务活都应该赶在午餐前在早上完成。
凯思维尔小姐:我猜我们的女主人得做午餐了。
博伊尔太太:完全是随心所欲,业余水平。这儿应该有正式的职员。
凯思维尔小姐:这在如今是很不容易办到的,不是吗?
博伊尔太太:下等阶层的人看来真是没什么责任心。
凯思维尔小姐:下等阶层的人很可怜,他们饥肠辘辘,不是吗?
博伊尔太太:(冷冷地)我猜您是个社会主义者。
凯思维尔小姐:哦,我觉得不对。我可不红——只是粉红而已。(走到沙发前,坐在了右边的扶手上)不过我对政治没多少兴趣——我住在国外。
博伊尔太太:我想国外的条件要好得多。
凯思维尔小姐:我用不着做饭、打扫——我猜这个国家的多数都得干这些活儿。
博伊尔太太:这个国家的经济每况愈下,大不如前了。去年我卖了我的房子。一切都十分艰难。
凯思维尔小姐:住在宾馆和旅馆要好一些。
博伊尔太太:它们的确解决了不少问题。您要在英国呆很长时间么?
凯思维尔小姐:看情况。我有些事情要处理。等解决了一切——我就会回去。
博伊尔太太:回法国?
凯思维尔小姐:不。
博伊尔太太:意大利?
凯思维尔小姐:不。(她咧嘴笑了)
旁白:博伊尔太太用质询的眼光看着凯思维尔小姐,但她没有回答。博伊尔太太开始写信。
旁白:凯思维尔小姐一边看着她,一边笑着,她走过去打开收音机,声音由弱到强。
博伊尔太太:(一边写着信,有些懊恼)您别开这么响好不好?人家正在写信,搅得我心烦意乱的。
凯思维尔小姐:您么?
博伊尔太太:如果您现在不是特别想听……
凯思维尔小姐:这是我最喜欢的音乐。那儿有张写字桌。(她朝着左上的书房的门点点头)
博伊尔太太:我知道。不过这儿暖和多了。
凯思维尔小姐:暖和多了,我同意。(随乐曲跳舞)
旁白:博伊尔太太起身离开客厅,进书房,凯思维尔小姐笑着走到沙发桌前,捻熄她的烟。走到大餐桌前拿起一本杂志。
凯思维尔小姐:该死的老母狗。(走到大扶手椅前,坐下)
(克里斯多弗自左上书房上,走向左下)
克里斯多弗:喔!
凯思维尔小姐:好呀。
克里斯多弗:(指着书房)不管我到哪儿,她总像是在搜寻我——冲我瞪眼睛——明目张胆地瞪眼睛。
凯思维尔小姐:(指指收音机)把它关小声点。
旁白:克里斯多弗把收音机声音关小,剩下很轻的声音。
克里斯多弗:好了吗?
凯思维尔小姐:喔,好了,它已经达到目的了。
克里斯多弗:什么目的?
凯思维尔小姐:是策略,孩子。
旁白:克里斯多弗显出疑惑的神情。凯思维尔小姐指着书房。
克里斯多弗:喔,您是说她。
凯思维尔小姐:她占据了最好的椅子,现在我抢回来了。
克里斯多弗:您把她赶走,我很高兴,高兴极了。我—点也不喜欢她(走近凯思维尔小姐)我们想法激怒她,让她从这儿滚出去!
凯思维尔小姐:这样的天气?没戏。
克里斯多弗:可以等雪化了呀。
凯思维尔小姐:喔,等到雪化的时候,不知要发生多少事情哩。
克里斯多弗:啊——啊——那倒是真的。(到窗前)雪花真可爱,不是么?多宁静——多纯洁……使人忘却一切。
凯思维尔小姐:它并未使我忘却一切。
克里斯多弗:真是煞风景。
凯思维尔小姐:我正在想事儿。
克里斯多弗:想什么?(他坐到了窗台上)
凯思维尔小姐:想那卧室的水壶里结了冰,踏破的冻疮滴着血——一条破旧的薄毯子下面——因寒冷恐惧而瑟瑟发抖的孩子。
