【820357】
普本·查令十字街84号
作者:药店笔莲
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】普本 / 现代字数: 13413
16
28
24
1

基本信息

创作来源二次创作
角色1男2女
作品简介

本剧由作者海莲和弗兰克,以及其家人、书店员工的真实通信集组成、……这一切开始于1949年10月。

更新时间

首发时间2024-04-19 13:40:54
更新时间2024-04-19 18:32:15
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

海莲·汉芙

女,0岁

美国女作家

弗兰克·德尔

男,0岁

英国书店经理

其他人物

女,0岁

书店店员、主人公的朋友、家人等

查令十字街84号

   

故事很简单,以真实的书信记录了美国女作家海莲·汉芙和伦敦马克斯与科恩书店经理弗兰克·德尔跨越了20多年的传奇书缘。1949年10月,住在纽约的穷困自由剧作家海莲·汉芙喜爱读书,尤其热爱英国文学,因受不了纽约市场上枯燥无味的畅销书,在阅读了《星期六文学评论》上的广告后向英国“马克斯与科恩”旧书店订购图书的书信合集。在寄出信的时候并没有抱多大的希望,也许是广告中的“绝版书”和“古书商”这一类词语在她看来与“昂贵”相挂钩,信中的措辞正式又拘谨,20天后她收到了回信,对她所提出的问题作出回答并且附上信中要求的书籍,一来二去,两人渐渐熟捻,信的内容也不再拘泥于询问书籍和报价,海莲俨然已经把弗兰克当成自己的老朋友,对对方的生活也略加关心。就在通信持续了二十年的时候,故事突然结束,这些年来,阴差阳错,她仍旧没有踏上英国这片土地,没有亲自见一见与她通信长达二十年的书店老板。她对于这个书店的唯一印象只有玛克辛在信中的描述:书店里混着木香和霉味,门口的老绅士对他问好,书架上摆满了各式各样的书籍,遗憾徜徉在心中……

 

 

BGM随意吧,给了4个收信快乐里的纯音乐

 

主要人物:

【3人即可演绎,按颜色区分,破折号——及其前面的角色姓名不用读】

海莲·汉芙小姐:美国女作家

弗兰克·德尔:书店经理

塞西莉·法尔:书店店员

梅甘·韦尔斯:书店店员

比尔·汉弗莱斯:马克斯与科恩书店的编目员

玛克辛:海莲的演员闺蜜

诺拉·德尔:弗兰克的妻子

玛丽 ·博尔顿:诺拉太太的邻居

金妮与埃德:海莲的演员朋友

琼·托德:马克斯与科恩书店 秘书

希拉:弗兰克的女儿

 

 

海莲——

诸位先生:

我在《星期六文学评论》上看到你们刊登的广告,上面说你们“专营绝版书”。另一个字眼“古书商”总是令我望之却步, 因为我老是认为:既然“古”,一定也很“贵”吧。而我只不过是一名对书籍有着“古老”胃口的穷作家罢了。在我住的地方,总买不到我想读的书,要不是索价奇昂的珍本,就是巴诺书店里头那些被小鬼们涂得乱七八糟的书。

随信附上一份清单,上面列出我目前最想读而又遍寻不着的几本书。如果贵店有符合该书单所列, 而每本又不高于五美元的话,可否径将此函视为订购单,并将书寄给我?

你忠实的海莲·汉芙小姐 

1949年10月5日

 

弗兰克——

敬爱的夫人:

谨在此回复您于本月五日的来函。敝店很荣幸能为您解除三分之二的困扰。您所列出的三种英国散文作家哈兹里特的散文,均收录于这本典范出版社的《哈兹里特散文选》内;斯蒂文森的作品则在《致少女少男》中可以找到。我们挑出两本品相较好的书为您寄上,相信不久后即可送达您的手中,祈盼您会满意。随书附上发票,请查收。

至于您提及的利·亨特的散文,目前颇不易得见,不过我们会留意是否能找到收罗齐全且装帧精良的版本,届时将再为您寄上。 而您所描述的拉丁文圣经,目前敝店并无存书,仅有晚近出版、 布面精装普通版的拉丁文和希腊文《新约全书》, 不知您是否有兴趣?

马克斯与科恩书店 

FPD敬上1949年10月25日

 

海莲——

诸位先生:

今天收到你们寄来的书,斯蒂文森的书真是漂亮!把它放进我用水果箱搭成的书架里,实在太委屈它。我捧着它,生怕污损它那细致的皮装封面和米黄色的厚实内页。看惯了那些用惨白纸张和硬纸板大量印制的美国书,我简直不晓得一本书竟也能这么迷人,光抚摸着就教人打心里头舒服。

住在楼上的女孩儿凯特,她的英国男朋友布莱恩帮我将账单上列的书价一英镑十七先令六便士换算成美金五元三角,希望他没算错。我寄了五元和一元的钞票各一张,多出来的七角请用来支付《新约全书》,那两本我都要买。

你们可否行行好?下回先将书价换算成美金。我连算简单的美金加减都一塌糊涂了,要我把英镑换算成美金,哦,真是感谢上帝!

海莲·汉芙

我希望在你们那边,“夫人”的意思和我们这边指的是两码事。

 

弗兰克——

敬爱的汉芙小姐:

您寄来的六元书款已悉数收到,不过我们建议您不妨改以邮政划拨的方式付款,如此不但对你我双方都较为便利,亦比直接将钞票放入信封内要保险得多。

我们非常高兴得知您如此喜欢那本斯蒂文森的书。两本《新约全书》已于今日付邮,账单亦一并附上,同时依照您的嘱咐,将书款分别以英镑与美金计价。我们期盼您也会喜欢此次寄去的两本书。

马克斯与科恩书店 

FPD 敬上

 

海莲——

这算哪门子新约圣经啊!

请转告英国圣公会,他们平白糟蹋了有史以来最优美的文章,是哪个家伙出馊主意把通俗拉丁文圣经整成这副德性?他们都该下地狱,相信我说的准没错!

其实,我犯不着火冒三丈,我是犹太人。不过我的嫂子是天主教徒;弟媳是卫理公会的;外加一个到处宣扬基督信仰的姑妈,他们要是知道有这么一本英国人搞出来的拉丁文圣经,个个不暴跳如雷才怪!话说回来,他们搞不好根本不知道现在还有拉丁文。

哦~,去他的!我手边还有一本从我的拉丁文老师那儿借来的圣经,暂且先不还他就是了,等你们找一本卖给我再说。

寄去四元支付我欠你们的三元八角八分,你就拿多出来的一角二去买杯咖啡喝吧!我住的地方附近没有邮局,我才不要为了划拨三元八角八分,大老远跑到洛克菲勒广场去大排长龙呢。何况,如果要等到我哪天有空顺道去办事,口袋里的三元八角早就被我花得一毛不剩了。我对美国邮政和皇家邮政有十足的信心。

你们有兰多的《假想对话录》吗?我想全套应该不止一本,我想读的是“希腊对话录”,如果里面有伊索和萝多彼的对话,就是那一本没错。

海莲·汉芙

 

弗兰克——

敬爱的汉芙小姐:

您的书款已安全寄达,我们会将多出的一角二分先计入您在敝店的专属账户中。

很凑巧,敝店正好有收录“希腊对话录”的《沃尔特·萨维奇·兰多作品暨传记全集》中的第二卷,“罗马对话录”亦收录其中 。是一八七六年出版的旧版本,并不是非常漂亮,但装订完好,书亦称干净。我们今日会将书与账单一并为您寄上。

我在此为那本让您深感不满的拉丁文圣经向您致歉,我们将重新为您找一本正宗《通俗拉丁文圣经》;利·亨特的书仍持续密切留意中。

马克斯与科恩书店

FPD 敬上

 

海莲——

敬启者:

老用“诸位”着实不智,我察觉显然从头到尾都是同一个人为我服务。

萨维奇·兰多的书今天寄达,我迫不及待立即翻开“罗马对话录”——说的是两座城市刚毁于战火,所有人被钉在十字架上,苦苦哀求列队走过的罗马士兵,干脆一戟刺死他们,好尽早结束这永无止尽的折磨……再翻到“希腊对话录”,情境有了一百八十度的转换:读着伊索和萝多彼的娓娓对谈,这里惟一的忧虑只是怕饿着了肚子……我着实喜爱被前人翻读过无数回的旧书。上次《哈兹里特散文选》寄达时,一翻开就看到扉页上写着“我厌恶读新书”,我不禁对这位未曾谋面的前任书主肃然高呼:“握个手吧,同道中人!”随信附上一元。

布莱恩,他是楼上女孩凯特的英国男朋友,他说这足够付我欠你的八先令,你又忘了换算了。言归正传,布莱恩告诉我:你们每一户每个星期才配给到两盎司的肉;而每个人每个月只分得一只鸡蛋!是真的吗?我一听简直吓坏了。他拿出一本目录给我看,这是一家设籍在美国的英国公司,专门代人从丹麦寄送补给物资到英国。所以我会寄给马克斯与科恩书店一份小小的圣诞礼物,希望数量足够让你们大家都能分得一些,因为布莱恩跟我说: 查令十字街上的书店全都“小得很”。

我会在包裹上注明由你 FPD 代转,天晓得你叫啥。祝佳节愉快!

海莲·汉芙

 

FPD!糟了!

我刚把包裹寄走,里面主寄的是一条六磅重的火腿,我想你们应该可以自己拿去给肉贩,请他切片后再平分给大家。

不过我刚刚发现你们寄来的账单上头印着“B.马克斯、M.科恩”

他们是犹太人”吗?我该火速补寄点儿牛舌吗?

快通知我该怎么办!

海莲·汉芙

 

弗兰克——

亲爱的汉芙小姐:

谨在此向您报告,您的礼品包裹于今日平安抵达,并已均分给大家。而马克斯先生和科恩先生则坚持只由员工均分即可,不用关照"老板"。再者,我想让您知道,您所寄来的物品,我们不是久未看到,就是只能偶尔在黑市匆匆一瞥。您能这样子顾虑我们,实在是太亲切也太慷慨了,我们都深怀感激。

我们要在此表达对您的感谢,并祈祝您未来一年一切顺心。

马克斯与科恩书店

弗兰克 ·德尔敬上

 

海莲——

弗兰克 ·德尔!你在干吗?我啥也没收到!你不是在那发呆吧?

利·亨特呢?《牛津英语诗选》呢?《通俗拉丁文圣经》和书呆子约翰·亨利的书呢?我还等着这些书来陪我过大斋节, 结果你连个影儿也没寄来!!

你害我不得已枯坐在家里,把密密麻麻的注记写在从图书馆借来的书上。哪天要是让他们发现了,包准吊销我的借书证。

我已经叫复活节兔子给你捎个“蛋”,希望它到达时不会看到你已经慵懒而死了!

春意渐浓,我想读点儿情诗。别给我寄济慈或雪莱!我要那款款深情而不是口沫横飞的。怀亚特还是琼森或谁的, 该寄什么给我,你自己动点儿脑筋!最好是小小一本,可以让我轻松塞进口袋里,带到中央公园去读。

行啦!别老坐着,快去把它找出来!真搞不懂你们是怎么经营书店的!

 

塞西莉——

亲爱的汉芙小姐:

请不要让弗兰克知道我写信给您。每回寄账单给您时,我都好想偷偷塞一张纸条到信封里。不过弗兰克一定会认为,以我的职务这么做并不适当。您听到我这么说,大概会以为他是个老古板吧?其实他是一个好得不能再好的人。只是每次您寄到书店的信或包裹都以他为收信人, 而且他将您视为私人通信者。不过我倒是一直很想自己给您写信。

我们都好喜欢读您的来信,大伙儿也常凑在一起揣摩您的模样儿。我坚信您一定是一位年轻、有教养且打扮时髦的人; 而老马丁先生竟无视您流露出来的绝顶幽默,硬要把您想成一个学究型的人。 您愿意寄一张您的照片给我们吗?我们都很想瞧瞧呢!

如果您也对弗兰克感到好奇的话,我偷偷告诉您:他年近四十,长得很帅,娶了一位漂亮的爱尔兰姑娘——好像是他的第二任太太。

大家对您寄来的包裹都万分感激。希望您不介意我私下写信给您,也请不要告诉弗兰克哟。诚心祝福您!

塞西莉·法尔

 

登录后查看全文,点击登录