
剧本角色

INEZ
女,0岁
音色偏御姐/女王,思想与情感的结合体。女同、邮局职员,曾与表嫂坠入爱河,并致表哥惨死。

ESTELLE
女,0岁
音色轻快,追求现实生活中的快乐。上流贵妇,溺婴者、性瘾者。

GARCIN
男,0岁
音色低沉,躁狂的沉思者(但展示出的沉思特质应大于躁狂特质),报社编辑、文人、战场逃兵。

伊内丝
女,0岁
同INEZ

艾丝黛尔
女,0岁
同ESTELLE

加尔散
男,0岁
同GARCIN
角色分配:
GARCIN/加尔散:男
INEZ/伊内丝:女
ESTELLE/艾丝黛尔:女
——————接 禁闭 上——————
GARCIN: You're wrong. So long as each of us hasn't made a clean breast of it— why they've damned him or her— we know nothing. Nothing that counts. You, young lady, you shall begin. Why? Tell us why. If you are frank, if we bring our specters into the open, it may save us from disaster. So- out with it! Why?
加尔散:我们为什么被罚下地狱呢,在各人没有坦白说出这点之前,我们什么都是稀里糊涂的。你,金发女郎,你先说吧,为什么?你坦率讲出来,就可以免遭厄运;要是我们能认识自己的魔鬼……说吧,为什么?
ESTELLE: I tell you I haven't a notion. They wouldn't tell me why.
艾丝黛尔:我告诉你们我不知道。他们不愿意把情况告诉我。
GARCIN: That's so. They wouldn't tell me, either. But I've a pretty good idea... Perhaps you're shy of speaking first? Right. I'll lead off. I'm not a very estimable person.
加尔散:我明白。他们也不愿意告诉我。但我了解自己。你害怕第一个开口吗?很好,那就我先说吧。(稍停)我这个人并不很光彩。
INEZ: No need to tell us that. We know you were a deserter.
伊内丝:您说下去呀。大家知道您当过逃兵。
GARCIN: Let that be. It's only a side-issue. I'm here because I treated my wife abominably. That's all. For five years. Naturally, she's suffering still. There she is: the moment I mention her, I see her. It's Gomez who interests me, and it's she I see. Where's Gomez got to? For five years. There! They've given her back my things; she's sitting by the window, with my coat on her knees. The coat with the twelve bullet-holes. The blood's like rust; a brown ring round each hole. It's quite a museum-piece, that coat; scarred with history. And I used to wear it, fancy! ... Now, can't you shed a tear, my love! Surely you'll squeeze one out— at last? No? You can't manage it? ... Night after night I came home blind drunk, stinking of wine and women. She'd sat up for me, of course. But she never cried, never uttered a word of reproach. Only her eyes spoke. Big, tragic eyes. I don't regret anything. I must pay the price, but I shan't whine.... It's snowing in the street. Won't you cry, confound you? That woman was a born martyr, you know; a victim by vocation.
加尔散: 别提了。永远不要再提这件事。我到这儿来是因为我折磨过我的妻子。就是这么回事。折磨她有五年之久。当然,现在她仍在受苦。她就在那儿,我一讲到她,就看见她了。我关心的是戈梅,而我看见的却是她。现在戈梅在哪儿呢?事情达五年之久。这下好了,他们把我的东西还给她了;她坐在窗户旁边,把我的上装放在膝盖上。有十二个枪眼的上装,血迹斑斑,就像沾了铁锈一样,枪眼的边缘变得焦黄了。哈!这件具有历史意义的上装,可以进博物馆了。我可穿过它!你要哭了吧?你会哭一场吧?我像猪一样醉醺醺地回到家,身上散发着一股酒味和女人味,她等了我整整一夜;她没有哭。当然,她一句责备话都没有说,只是她的眼睛,她的一双大眼睛流露出责备的神色。我什么都不懊悔。我将付出代价,可我毫无悔恨。外面下雪了。你要哭了吧?这真是一个天生的殉道者!
INEZ: Why did you hurt her like that?
伊内丝:(几乎温柔地)您为什么要折磨她呢?
GARCIN: It was so easy. A word was enough to make her flinch. Like a sensitive-plant. But never, never a reproach. I'm fond of teasing. I watched and waited. But no, not a tear, not a protest. I'd picked her up out of the gutter, you understand...Now she's stroking the coat. Her eyes are shut and she's feeling with her fingers for the bullet-holes. What are you after? What do you expect? I tell you I regret nothing. The truth is, she admired me too much. Does that mean anything to you?
加尔散:因为折磨她太容易了,你只要说一句话,她就会变脸,这是个多愁善感的女人。啊!连一句责备的话她都没说过!我喜欢逗弄人,我等待着,一直在等待着。可是她没有一滴眼泪,一滴都没有,也没有责备过我一句。当初是我把她从堕落中拯救出来的,懂吗?她现在用手抚摩着我的上衣,眼睛却不看它一眼。她的手指在摸索着衣服上的弹痕。你在等待什么?你希望什么呢?我告诉你,我毫无悔恨。她太崇拜我了。就是这么回事。你们明白吗?
INEZ: No. Nobody admired me.
伊内丝:不明白。别人可并不崇拜我。
GARCIN: So much the better. So much the better for you. I suppose all this strikes you as very vague. Well, here's something you can get your teeth into. I brought a half-caste girl to stay in our house. My wife slept upstairs; she must have heard— everything. She was an early riser and, as I and the girl stayed in bed late, she served us our morning coffee.
加尔散:那再好没有了。这对您来说太好了。这一切对您来说大概是难以理解的。好吧,举一件小事:我把一个混血女人留在我房间里,我们度过了多少个甜蜜的夜晚!我妻子睡在二楼,她大概能听到我们的谈话。她总是最早起床,我们还在睡懒觉,她就把早饭送到我们的床头了。
INEZ: You brute!
伊内丝:下流胚!
GARCIN: Yes, a brute, if you like. But a well-beloved brute. (Far-away look comes to his eyes.) No, it's nothing. Only Gomez, and he's not talking about me... What were you saying? Yes, a brute. Certainly. Else why should I be here? Your turn.
加尔散:是的,是的,我是一个受人钟爱的下流胚!(显得心不在焉)不,有什么了不起!这是戈梅,但他没有谈论我。您说是下流胚吗?当然啦,要不,我在这儿又有什么事情可以做呢?那么您呢?
INEZ: Well, I was what some people down there called " a damned bitch." Damned already. So it's no surprise, being here.
伊内丝:好吧。就像他们在人世间所称呼的那样,我是个该入地狱的女人。这不已经进地狱了吗?那么,没有什么可大惊小怪的了。
GARCIN: Is that all you have to say?
加尔散:你要说的就这些?
INEZ: No. There was that affair with Florence. A dead men's tale. With three corpses to it. He to start with; the she and I. So there's no one left. I've nothing to worry about; it was a clean sweep. Only that room. I see it now and then. Empty, with the doors locked.... No, they've just unlocked them. "To Let." It's to let; there's a notice on the door, that's — too ridiculous.
伊内丝:不,还有与弗洛朗丝的事。但这是个死人的故事,有三个死人,首先是他,然后是她和我。世上已经没有活人留在那儿,我安心了,只剩下房间了。有时我眼前还浮现出房间的样子,空空荡荡的,百叶窗紧闭着。啊!啊!他们最后把封条撕掉了。房间是要出租的……要出租的。门上贴着一张告示。这真……荒唐可笑。
GARCIN: Three. Three deaths, you said?
加尔散:三个人。您讲的是三个人吗?
INEZ: Three.
伊内丝:是三个。
GARCIN: One man and two women?
加尔散:是一男两女吗?
INEZ: Yes.
伊内丝:是的。
GARCIN: Well, well. Did he kill himself?
加尔散:哦。(稍停)他是自杀的吗?
INEZ: He? No, he hadn't the guts for that. Still, he'd every reason; we led him a dog's life. As a matter of fact, he was run over by a tram. A silly sort of end... I was living with them; he was my cousin.
伊内丝:他吗?他可不会干这种事。不过,他也没有少受痛苦。他不是自杀的,而是被有轨电车压死的。那还不容易!我以前住在他们家里,他是我的表兄弟。
GARCIN: Was Florence fair?
加尔散:弗洛朗丝是金发女郎吗?
INEZ: Fair? You know, I don't regret a thing; still, I'm not so very keen on telling you the story.
伊内丝:金发女郎?(看艾丝黛尔)你们知道,我不懊悔什么,但对我来说,向你们说这个故事,并不是愉快的事。
GARCIN: That's all right. So you got sick of him?
加尔散:说下去,说下去!您后来讨厌他了吗?
INEZ: Quite gradually. All sorts of little things got on my nerves. For instance, he made a noise when he was drinking— a sort of gurgle. Trifles like that. He was rather pathetic really. Vulnerable. Why are you smiling?
伊内丝:慢慢地就讨厌他了。总之,这也不顺眼,那也看不惯,譬如,他喝酒时发出响声,他的鼻子向杯子里吹气。无非是一些鸡毛蒜皮的事。噢,这是个可怜的家伙,是个软骨头,您笑什么?
GARCIN: Because I, anyhow, am not vulnerable.
加尔散:因为我不是个软骨头。
INEZ: Don't be too sure... I crept inside her skin, she saw the world through my eyes. When she left him, I had her on my hands. We shared a bed-sitting-room at the other end of the town.
伊内丝:那要日后见分晓。我的看法逐渐影响了她,她便用我的眼光来看他……最后,她投入我的怀抱,我们在城市的另一角租了个房间。
GARCIN: And then?
加尔散:后来呢?
INEZ: Then that tram did its job. I used to remind her every day: "Yes, my pet, we killed him between us." I'm rather cruel, really.
伊内丝:后来就发生了有轨电车事故。我每天都对她说:这下可好了,我的小可人,我们把他杀死了。(稍停)我很坏。
GARCIN: So am I.
加尔散:是的,我也很坏。
INEZ: No, you're not cruel. It's something else.
伊内丝:不,您么,您并不坏。那是另一回事。
GARCIN: What?
加尔散:什么事?
INEZ: I'll tell you later. When I say I'm cruel, I mean I can't get on without making people suffer. Like a live coal. A live coal in others' hearts. When I'm alone I flicker out. For six months I flamed away in her heart, till there was nothing but a cinder. One night she got up and turned on the gas while I was asleep. Then she crept back into bed. So now you know.
伊内丝:我等一会儿告诉您。我很坏,换句话说,我活着就需要别人受痛苦。我是一把火,是烧在别人心里的一把火。当我孤孤单单一个人时,我便熄灭了。半年来,我在她心中燃烧;我把一切都烧毁了。一天夜里,她爬起来,趁我没注意时把煤气管打开,然后又在我身边躺下来。就这样完结了。
GARCIN: Well! Well!
加尔散:恩!
INEZ: Yes? What's in your mind?
伊内丝:什么?
GARCIN: Nothing. Only that it's not a pretty story
加尔散:没什么。这不大道德。
INEZ: Obviously. But what matter?
伊内丝:是啊,这不道德。那又怎么样?
GARCIN: As you say, what matter? Your turn. What have you done.
加尔散:噢!您说得对。(向艾丝黛尔)该你讲了。你干了什么呢?
ESTELLE: As I told you, I haven't a notion. I rack my brain, but it's no use.
艾丝黛尔:我告诉过你们了,我什么都不知道。我扪心自问,百思不得其解……
GARCIN: Right. Then we'll give you a hand. That fellow with the smashed face, who was he?
加尔散:行。那么,我们来帮你想想。那个脸上皮开肉绽的家伙是谁?
ESTELLE: Who— who do you mean?
艾丝黛尔:哪个家伙?
INEZ: You know quite well. The man you were so scared of seeing when you came in.
伊内丝:你心里很明白。就是你进门时,你害怕的那个人。
ESTELLE: Oh, him! A friend of mine.
艾丝黛尔:是位朋友。
GARCIN: Why were you afraid of him?
加尔散:你为什么怕他?
ESTELLE: That's my business, Mr. Garcin.
艾丝黛尔:您没有权力盘问我。
INEZ: Did he shoot himself on your account?
伊内丝:他是为你而自杀的吗?
ESTELLE: Of course not. How absurd you are!
艾丝黛尔:啊,不,您疯啦!
GARCIN: Then why should you have been so scared? He blew his brains out, didn't he? That's how his face got smashed.
加尔散:那么,为什么他叫你害怕呢?他朝自己脸上开了一枪,恩?他就这样把脑袋搬家的吧?
ESTELLE: Don't! Please don't go on.
艾丝黛尔:住口!住口!
GARCIN: Because of you. Because of you.
加尔散:你是祸根!你是祸根!
INEZ: He shot himself because of you.
伊内丝:他为你吃了颗子弹。
ESTELLE: Leave me alone! It's — it's not fair, bullying me like that. I want to go! I want to go!
艾丝黛尔:让我安静一下,你们叫我害怕。我要走!我要走!(奔到门口,摇门)
GARCIN: Go if you can. Personally, I ask for nothing better. Unfortunately the door's locked.
加尔散:滚吧,我求之不得。可是门外边上了锁啦!
[艾丝黛尔按铃,铃不响。伊内丝和加尔散笑。艾丝黛尔背靠着门,身子转向他俩。]
ESTELLE: You're hateful, both of you.
艾丝黛尔:(声音嘎哑而缓慢)你们真卑鄙。
INEZ: Hateful? Yes, that's the word. Now get on with it. That fellow who killed himself on your account— you were his mistress, eh?
伊内丝:说得对,真卑鄙。那又怎么样?这样看来,那家伙确实是为你自杀的。他是你的情人吗?
GARCIN: Of course she was. And he wanted to have her to himself alone. That's so, isn't it?
加尔散:肯定是她的情人。他想独占她,这难道不是真的吗?
INEZ: He danced the tango like a professional, but he was poor as a church mouse-that's right, isn't it?
伊内丝:他跳起探戈舞来像个职业舞蹈家,但我想他很穷。
[静场。]
GARCIN: Was he poor or not? Give a straight answer.
加尔散:有人问你他穷不穷?
ESTELLE: Yes, he was poor.
艾丝黛尔:是的,他很穷。
GARCIN: And then you had your reputation to keep up. One day he came and implored you to run away with him, and you laughed in his face.
加尔散:再说,你还保全名声。一天他来了,他恳求你,而你尽打趣。
INEZ: That's it. You laughed at him. And so he killed himself.
伊内丝:恩?恩?你打趣了没有?他就是为此而自杀的吧?
ESTELLE: Did you use to look at Florence in that way?
艾丝黛尔:你就是用这样的目光来看弗洛朗丝的吗?
INEZ: Yes.
伊内丝:是啊。
[停顿。艾丝黛尔笑起来。]
ESTELLE: You've got it all wrong, you two. He wanted me to have a baby. So there!
艾丝黛尔:有一件事你们还决计想不到哩。(挺直身子,看着他俩,背始终靠着门,用生硬而挑衅的口气说)他想跟我生个孩子,这下你们满意了吧?
GARCIN: And you didn't want one?
加尔散:那你呢,你不愿意?
ESTELLE: I certainly didn't. But the baby came, worse luck. I went to Switzerland for five months. No one knew anything. It was a girl. Roger was with me when she was born. It pleased him no end, having a daughter. It didn't please me!
艾丝黛尔:不愿意。不过孩子照样生下来了。我到瑞士去住了五个月。没有人知道这件事。这是个女孩子,她生下来时,罗歇正在我身边,他很高兴有个女儿,我可不高兴。
GARCIN: And then?
加尔散:后来呢?
ESTELLE: There was a balcony overlooking the lake. I brought a big stone. He could see what I was up to and he kept on shouting: "Estelle, for God's sake, don't!" I hated him then. He saw it all. He was leaning over the balcony and he saw the rings spreading on the water—
艾丝黛尔:在湖面上方有个阳台,我拿了块大石头上去。他叫嚷道:“艾丝黛尔,我求求你,我恳求你。”我讨厌他。他什么都看见了。他俯在阳台上,看到了湖面漾起一圈圈水波。
GARCIN: Yes? And then?
加尔散:后来呢?
ESTELLE: That's all. I came back to Paris— and he did as he wished.
艾丝黛尔:就这些。我又回到了巴黎。他呢,他做了他愿意做的事。
GARCIN: You mean he blew his brains out?
加尔散:他把自己的脑袋崩了。
ESTELLE: It was absurd of him, really, my husband never suspected anything. Oh, how I loathe you!
艾丝黛尔:是这样。他这又何必呢!我丈夫什么都没疑心。(稍停)我恨你们。(干哭了一阵)
GARCIN: Nothing doing. Tears don't flow in this place.
加尔散:犯不着哭。在这儿,眼泪是流不出来的。
ESTELLE: I'm a coward. A coward! If you knew how I hate you!
艾丝黛尔:我是个胆小鬼!我是个胆小鬼!(稍停)我恨死你们了!