【87049】 读物本·泰戈尔【新月集】节选 英汉对照 (三)

作者:怀曦
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 架空字数: 1234
6
14
8
2

基本信息

创作来源转载作品
角色1男2女
作品简介

泰戈尔的《新月集》

更新时间

首发时间2022-08-11 23:45:09
更新时间2022-08-12 11:34:26
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

男,0岁

女,0岁

女,0岁

                 新月集

                    作者:泰戈尔

                                时与因

当我给你带来五颜六色玩具的时候,我的孩子,我明白了云中水上为何如此色彩多样,为何百花略施淡妆——当我给你五颜六色玩具的时候,我的孩子。

当我歌唱令你翩翩起舞的时候,我真正懂得了为何树叶瑟瑟流响,波浪为何送给聆听的大地之心以汹涌合唱——当我歌唱令你翩翩起舞的时候。

当我把甜食放在你贪心的手上时,我知道了为何花心有蜜,为何果中藏汁——当我把甜食放在你贪心的手上时。

当我吻着你的脸蛋儿令你微笑的时候,我的宝贝儿,我确实领悟了晨光中是什么快乐从天而降,夏日里微风拂身是何等舒爽——当我吻着你的脸蛋儿令你微笑的时候。

                            WHEN AND WHY

Wheh I bring you coloured toys, my child,I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints—when I give coloured toys to you, my child.

When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower,and why fruits are secretly filled with sweet juice—when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling. I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light,and what delight the summer breeze brings to my body—when I kiss you to make you smile.

                               婴儿世界

我愿能在婴儿的内心世界里,占据一隅清静之地。我知道繁星围着他说话,天空俯身面对着他,带来云朵和彩虹同他玩耍。

那些假装哑巴的人啊,那些看上去永远动弹不了的人啊,带着他们的故事,捧着装满鲜艳玩具的盘子,匍匐着来到他的窗下。

我愿能在穿越婴儿心灵的路上旅行,超越一切束缚;在那里,信使为他在新生的王国间奔走,无需理由;在那里,理性放飞其法律,真理使事实摆脱桎梏、获得自由。

                          BABY'S WORLD

I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world.

I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.

Those who make believe to be dumb,and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.

I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;

Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;

Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.

                                 起源

“我从哪里来的呀,你在哪里把我捡来的?”孩子问妈妈。

妈妈把孩子紧紧搂在怀里,啼笑皆非地回答一

“宝贝儿,你曾是我的心愿,藏在我的心里生根发芽。“你曾在我儿时的洋娃娃中玩耍;每个清晨我玩弄着泥巴,捏神像的时候我捏了你,又毁了它。

“你和家里的守护神一起被供着,拜了他,也爱着你。“你活在我全部的希望和爱里,在我的生命里,在我妈妈的生命里。

“你一直被养育在主宰我们家的不朽之魂的怀抱里。“当我还是个姑娘,像鲜花一样开放,而你是那萦绕周围的芬芳。

“你的温柔在我年轻的身上绽放,就像日出前的天空中的曙光。

“你是天之第一骄子,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命之溪顺流而下,最终搁浅在我的心里。

“当我凝视着你的脸蛋儿,感觉竟如此神奇;你曾经属于天地,而今成了我的唯一。

“生怕失去你,我把你紧紧抱在怀里。是什么魔力,使你这世界的宝贝落在我纤弱的怀抱里?”

                             THE BEGINNING

“Where have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast—

“You were hidden in my heart as its desire,my darling. You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.

You were enshrined with our household deity,in his worship I worshipped you.

In all my hopes and my loves,in my life, in the life of my mother you have lived.

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

Your tender softness bloomed in my youthful limbs,like a glow in the sky before the sunrise.

Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life,and at last you have stranded on my heart.

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?”