【19009】 读物本·泰戈尔【新月集】节选 英汉对照(二)

作者:怀曦
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 架空字数: 1945
8
11
10
1

基本信息

创作来源转载作品
角色2男1女
作品简介

泰戈尔 的《新月集》

更新时间

首发时间2022-08-11 23:03:05
更新时间2022-08-12 11:40:45
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

男,0岁

女,0岁

男,0岁

                 新月集

                    作者:泰戈尔

                                婴儿之道

只要婴儿愿意,此刻他便可以飞上天去。

他之所以不离开我们,并非无缘无故。

他喜欢把头栖于妈妈的怀抱,离开她的视线,他一刻也受不了。

婴儿懂得各种各样聪明的话语,尽管世上很少有人理解它们的意义。

他之所以从不想说,并非无缘无故。

他想做的一件事,便是从妈妈的唇齿之间学习母语。那就是为何他看起来如此天真无邪。

婴儿拥有一堆金银珠宝,却像一个乞儿来到这世上乞讨。

他之所以如此伪装,并非无缘无故。

这可爱的赤身裸体的小乞儿,假装完全无助,便是要乞求母爱的财富。

婴儿在小小的新月世界里,没有任何束缚。

他之所以放弃自由,并非无缘无故。

他知道无穷的欢乐藏在慈母心中的一隅,被她慈爱的臂弯所萦抱,其甜蜜远胜自由的味道。

婴儿从不知道如何啼哭。他栖息于完美的乐土。

他之所以要流泪,并非无缘无故。

虽然他用可爱脸蛋儿上的微笑吸引着妈妈牵挂的心,然而他由薄物细故而生的轻啼却编织成了怜与爱的双重纽带。

                              BABY'S WAY

If baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.

It is not for nothing that he does not leave us.

He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.

Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.

It is not for nothing that he never wants to speak.

The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent.

Baby had a heap of gold and pearls,yet he came like a beggar on to this earth.

It is not for nothing he came in such a disguise.

This dear little naked mendicant pretends to be utterly helples, so that he may beg for mother's weatth of love

Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.

It was not for nothing he gave up his freedom.

He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.

Baby never knew how to cry.He dwelt in the land of perfect bliss.

It is not for nothing he has chosen to shed tears.

Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.

                      视而不见的场面

啊,我的孩子,谁染红了你小小的衣衫?谁为你可爱的身体披上那件小红衫?

清晨你游戏于庭院,奔跑时步履蹒跚。

可是,我的孩子,谁染红了你小小的衣衫?

什么令你开怀,我生命的小蓓蕾?

妈妈站在门口,对着你莞然而笑。

她拍着手,手镯叮当作响;你跳着舞,手中竹竿舞动,好像一个小小的牧童。

可是,我生命的小蓓蕾,什么令你开怀?

哦,乞儿,你双手搂住妈妈的脖子,你要乞求什么?哦,小贪心,难道要我把世界像个果实一样从天上摘下来,放在你红扑扑的小手里么?

哦,乞儿,你要乞求什么?

风儿欣喜若狂,远去了足铃叮当。

太阳微笑,打量着你的着装。

当你睡在妈妈的臂弯里时,天空俯瞰着你;清晨题尖走到你的床前,亲吻你的双眼。

风儿欣喜若狂,远去了足铃叮当。

梦之仙子穿过薄暮的天空,正向你飞来。

在妈妈的心中,大地母亲坐在你的身边。向群星奏乐的人正拿着长笛,站在你的窗前。而梦之仙子穿过薄暮的天空,正向你飞来。

                    THE UNHEEDED PAGEANT

Ah, who was it coloured that little frock,my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?

You have come out in the morning to play in the courtyard,tottering and tumbling as you run.

But who was it coloured that little frock,my child?

What is it makes you laugh, my little life-bud?

Mother smiles at you standing on the threshold.

She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.

But what is it makes you laugh, my little life-bud? O beggar, what do you beg for clinging to your mother's neck with both your hands?

O greedy heart,shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?

O beggar, what are you begging for?

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The sun smiles and watches your toilet.

The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.

He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.

And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

                               窃眠者

我一定要知道,是谁从婴儿的眼中偷走了睡眠?

妈妈去邻村汲水,把水罐紧抱在腰间。

正午时分。孩子们游戏结束,池塘中群鸭无声。

在榕树的树荫下,牧童酣然入梦。

白鹤站在忙果树丛边的沼泽中,庄重而平静。

与此同时,婴儿眼中的睡眠被抢走,窃眠者来去匆匆。妈妈回来的时候,看见婴儿正在屋里伏地爬行。

是谁从婴儿的眼中偷走了睡眠?我一定要知道。我一定要找到她,把她绳捆索绑。

我一定要向黑洞里张望,在那里的漂砾和皱石之间,有涓涓细水在流淌。

我一定要在醉花丛中氤氲的树影里寻找,那里的鸽子在角落里咕咕地叫,仙子的足铃在繁星满天的静夜里叮当作响。

黄昏时我要向竹林呢喃的寂静里窥望,流萤在那里挥霍着光芒,我要向邂逅的每一个生灵打听: “可有

诉我,窃眠者住在什么地方?

谁从婴儿的眼中偷走了睡眠?我一定要知道。

只要我能抓住她,我不该好好教训她吗!

我要突袭她的老巢,瞧瞧她把偷来的所有睡眠都围在什么地方。

我要把它们都抢回来,得胜还朝。

我要把她的双翅紧紧捆绑,把她放在河岸之上,然后让她持一根芦竿,在灯芯草和睡莲之间垂钓。

黄昏时分,集市打烊,村里的孩子们坐在妈妈的膝上,夜鸟在她耳边喋喋不休地嘲笑着:

“你现在还想偷谁的睡眠呢?”

                           SLEEP-STEALER

Who stole sleep from baby's eyes? I must know.

Clasping her pitcher to her waist, mother went to fetch water from the village near by.

It was noon. The children's playtime was over;the ducks in the pond were silent.

The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.

The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.

In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away.

When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.

Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up.I must look into that dark cave, here, through bouldes

and scowling stones, trickles a tiny stream.

I must search in the drowsy shade of the bakula grove.

where pigcons coo in their cormer,and fairies' anklets tinkle i the stillness of starry nights.

In the evening I will peep into the whispering silence on the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet,“Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?”

Who stole sleep from baby's eyes? I must know.

Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! I would raid her nest and see where she hoards all her

stolen sleep.

I would plunder it all, and carry it home.

I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.

When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with:

“Whose sleep will you steal now?"