【559073】
普本·【古希腊悲剧】安提戈涅
作者:🌿香草女巫🧪
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】普本 / 架空字数: 18301
4
4
7
0

基本信息

创作来源二次创作
角色7男3女
作品简介

悲剧英雄安提戈涅和国王克瑞翁之间的冲突,亦是宗教道德的不成文法(“神律”)和政府法律之间的冲突。自然法学派与法律实证主义之间论战的经典。

更新时间

首发时间2024-10-24 15:10:09
更新时间2024-11-01 09:30:25
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

剧本角色

歌队

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

海蒙

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

忒瑞西阿斯

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

欧律狄刻

女,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

歌队长

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

守兵

男,0岁

这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~

展开

安提戈涅

戏剧作者:索福克勒斯

故事梗概:故事发生在底比斯,克瑞翁(Creon)由俄狄浦斯(Oedipus)让位而成为新王。为争夺王位,俄狄浦斯的儿子波吕涅刻斯(Polynices)引来外国援军进攻底比斯,另一儿子厄忒俄克勒斯(Eteocles)为保护城邦出战,最后兄弟两人皆战死。克瑞翁认为波吕涅刻斯是版国者,判罚他曝尸野外,并下令:谁埋葬波吕涅克斯就处以死刑。依照神律,家属必须让亲人安葬,依照法律,克瑞翁的决定必须被执行。最终,波吕涅克斯的妹妹安提戈涅(Antigone)选择依照自由意志,遵循神律埋葬了哥哥,做出了自我牺牲。与此同时,先知忒瑞西阿斯(Teiresias)指出克瑞翁冒犯了诸神。克瑞翁后悔,去救安提戈涅时,她已死去。克瑞翁的儿子海蒙(Haemon),也是安提戈涅的未婚夫,站出攻击克瑞翁后自杀,克瑞翁的妻子(Eurydice)听说儿子已死,也责备克瑞翁而后自杀。克瑞翁这才认识到是自己一手酿成了悲剧。

人物

安提戈涅:Antigone,俄狄浦斯(Oidipous)的长女。

伊斯墨涅:Ismene,俄狄浦斯的次女。(兼欧律狄刻)

欧律狄刻:Eurydike,克瑞翁的妻子。

歌队:由忒拜(Thebei)城长老十五人组成。(兼守兵、报信人)

克瑞翁:Kreon,忒拜城的王,安提戈涅和伊斯墨涅的舅父。

海蒙:Haimon,克瑞翁的儿子,安提戈涅的未婚夫。(兼忒瑞西阿斯)

忒瑞西阿斯:Teiresias,忒拜城的先知。

歌队长:男

布景:忒拜城王宫前院。

时代:英雄时代。

一 开场

(安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。)

安提戈涅:啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现呢?在我们俩的苦难之中,没有一种痛苦,灾祸,羞耻和侮辱我没有亲眼见过。

安提戈涅:现在据说我们的将军刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?也许你还不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上?

伊斯墨涅:安提戈涅,自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了他们以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏;自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道自己的命运是好转还是恶化哩。

安提戈涅:我很清楚,所以才把你叫到院门外面,讲给你一个人听。

伊斯墨涅:什么?看来正有什么坏消息在苦恼着你。

安提戈涅:克瑞翁不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼,另一个不应当享受吗?据说他已按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬。我还听说克瑞翁已向全体市民宣布:不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯,使他得不到眼泪和坟墓;他的尸体被猛禽望见的时候,会是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!

安提戈涅:听说这就是高贵的克瑞翁针对着你和我—特别是针对着我—宣布的命令;他就要到这里来,向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人;要不然,就表示你是个贱人吧。

伊斯墨涅:不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢?

安提戈涅:你愿不愿意同我合作,帮我作这件事?你考虑考虑吧。

伊斯墨涅:冒什么危险吗?你是什么意思?

安提戈涅:你愿不愿意帮助我用这只手把尸首抬起来?

伊斯墨涅:全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗?

安提戈涅:我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不愿意尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。

伊斯墨涅:你这样大胆吗,在克瑞翁颁布禁令以后?

安提戈涅:他没有权利阻止我同我的亲人接近。

伊斯墨涅:哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可怕,他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛;他的母亲和妻子—两人名称是一个人—也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我们俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更惨,首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子;其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人;不量力是不聪明的。

安提戈涅:我再也不求你了;即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪,倒可以同他躺在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人;我将永久得到地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜;因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。

伊斯墨涅:我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。

安提戈涅:你可以这样推托;我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓。

伊斯墨涅:哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧!

安提戈涅:不必为我担心;好好安排你自己的命运吧。

伊斯墨涅:无论如何,你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。

安提戈涅:呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,那么我就更加恨你。

伊斯墨涅:你是热心去作一件寒心的事。

安提戈涅:可是我知道我可以讨好我最应当讨好的人。

伊斯墨涅:只要你办得到;但你是心有余而力不足。

安提戈涅:我要到力量用尽了才住手。

伊斯墨涅:不可能的事不应当去尝试。

安提戈涅:你这样说,我会恨你,死者也会恨你,这是活该。让我和我的愚蠢担当这可怕的风险吧,充其量是光荣的死。

伊斯墨涅:你要去就去吧;你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。

(安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫。)

二 进场歌

(歌队自观众右方进场。)

歌队:(第一曲首节)阳光啊,照耀着这有七座城门的忒拜的最灿烂阳光啊,你终于发亮了,金光闪烁的白昼的眼睛啊,你照耀着狄耳刻的流泉,给那从阿耳戈斯来的全身披挂的白盾战士带上锐利的嚼铁,催他快快逃跑。(本节完)

歌队长:他们为了波吕涅刻斯的争吵,冲到我们土地上,象尖叫的老鹰在我们上空飞翔,身上披着雪白羽毛,手下带着许多武士,个个头上戴着马鬃盔缨。

歌队:(第一曲次节)他在我们房屋上空把翅膀收敛,举起渴得要吸血的长矛,绕着我们的七座城门把嘴张开;可是在他的嘴还没有吸饮我们的血,赫淮斯托斯的枞脂火炬还没有烧毁我们望楼的楼顶之前,他们退走了。战斗的声音在他背后多么响亮,龙化成的敌手是难以抵挡的啊。(本节完)

歌队长:宙斯十分憎恨夸口的话,他看见他们一层层潮涌而来,黄金的武器铿铿响,多么猖狂,他就把霹雳火拿在手里一甩,朝着爬到我们城垛上高呼胜利的敌人投去。

歌队:(第二曲首节)那人手里拿着火炬,一翻身就落到有反弹力的地上,他先前在疯狂中猛烈的喷出仇恨的风暴。但是这些恐吓落空了;伟大的阿瑞斯,我们的得力助手,痛击其余的敌人,给他们各种不同的死伤。(本节完)

歌队长:七个城门口七员敌将,七对七,都用铜甲来缴税,献给宙斯,胜负的分配者;那两个不幸的人,同父同母所生,却是例外,他们举着得胜的长矛对刺,双方同归于尽。

歌队:(第二曲次节)既然大名鼎鼎的胜利女神已来到我们这里,向着有战车环绕的忒拜城微笑,我们且忘掉刚才的战争,到各个神殿歌舞通宵,让那位舞起来使忒拜土地震动的酒神来领队吧!(本节完)

歌队长:且住,因为这地方的国王克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,来了,他是这神赐的新机会造成的新王,他已发出普遍通知,建议召开临时长老会议,他是在打什么主意呢?

三 第一场

(克瑞翁自宫中上。)

克瑞翁:长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸,又由众神使它平安的稳定下来;因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出来的,我知道得很清楚,你们永远尊重拉伊俄斯的王权;此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后,你们始终怀着坚贞的心效忠他们的后人。既然两个王子同一天死于相互造成的命运—彼此残杀,沾染着弟兄的血—我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力;因为我是死者的至亲。

克瑞翁:一个人若是没有执过政,立过法,没有受过这种考验,我们就无法知道他的品德,魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人,倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧,把自己的嘴闭起来,我就认为他是最卑鄙不过的人。如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种人我瞧不起。至于我自己,请无所不见的宙斯作证,要是我看见任何祸害—不是安乐—逼近了人民,我一定发出警告;我决不把城邦的敌人当作自己的朋友;我知道唯有城邦才能保证我们的安全;要等我们在这只船上平稳航行的时候,才有可能结交朋友。

克瑞翁:我要遵守这样的原则,使城邦繁荣幸福。我已向人民宣布了一道合乎这原则的命令,这命令和俄狄浦斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命,我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品;至于他弟弟,我是说波吕涅刻斯,他是个流亡者,回国来,想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血,使剩下的人成为奴隶,这家伙,我已向全体市民宣布,不许人埋葬,也不许人哀悼,让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食,让大家看见他被作践得血肉模糊!

克瑞翁:这就是我的魄力;在我的政令之下,坏人不会比正直的人受人尊敬;但是任何一个对城邦怀好意的人,不论生前死后,都同样受到我的尊敬。

歌队长:啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,这样对待城邦的敌人和朋友是很合乎你的意思的;你有权力用任何法令来约束死者和我们这些活着的人。

克瑞翁:那么你们就监督这道命令的执行。

歌队长:请把责任交给比我们年轻的人。

克瑞翁:看守尸首的人已经派好了。

歌队长:你还有什么别的吩咐?

克瑞翁:你们不得袒护抗命的人。

歌队长:谁也没有这样愚蠢,自寻死路。

克瑞翁:那就是惩罚;但是,常有人为了贪图利益,弄得性命难保。

(守兵自观众左方上。)

守兵: 啊,主上,我不能说我是用轻捷的脚步,跑得连气都喘不过来;因为我的忧虑曾经多少次叫我停下来,转身往回走。我心里发出声音,同我谈了许多话,它说:“你真是个可怜的傻瓜,为什么到那里去受罪?你真是胆大,又停下来了么?倘若克瑞翁从别人那里知道了这件事,你怎能不受惩罚?”我反复思量,这样懒懒的,慢慢的走,一段短路就变长了。最后,我决定到你这里来;尽管我的消息没有什么内容,我还是要讲出来;因为我抱着这样一个希望跑来,那就是除了命中注定的遭遇之外,我不至于受到别的惩罚。

克瑞翁:什么事使你这样丧气?

守兵: 首先,我要向你谈谈我自己:事情不是我作的,我也没有看见作这件事的人,这样受到惩罚,未免太冤枉。

克瑞翁:你既瞄得很准,对于攻击又会四面提防。显然,你有奇怪的消息要报告。

守兵: 是的;一个人带着可怕的消息,心里就害怕。

克瑞翁:还不快把你的话说出来,然后马上给我滚开!

守兵: 那我就告诉你:那尸首刚才有人埋了,他把干沙撒在尸体上,举行了应有的仪式就跑了。

克瑞翁:你说什么?哪一个汉子敢作这件事?

守兵: 我不知道;那地点没有被鹤嘴锄挖掘,泥土也没有被双齿铲翻起来,土地又干又硬,没有破绽,没有被车轮滚过,作这件事的人没有留下一点痕迹。当第一个值日班的看守人指给我们看的时候,大家又称奇,又叫苦。尸体已经盖上了,不是埋下了,而是象被一个避污染的人撒上了一层很细的沙子。也没有野兽或狗子咬过他,看不出什么痕迹来。

守兵: 我们随即互相埋怨,守兵质问守兵;我们几乎打起来,也没有人来阻拦。每个人都象是罪犯,可是谁也没有被判明有罪;大家都说不知道这件事。我们准备手举红铁,身穿火焰,凭天神起誓,我们没有作过这件事,也没有参预过这计划和行动。

守兵: 这样追问下去也是枉然,最后,有人提出一个建议,我们大家才战战兢兢的点头同意了;因为我们不知道怎么反驳他,也不知道照他的话去作是否走运。

守兵: 他说这件事非告诉你不可,隐瞒不得。大家同意之后,命运罚我这不幸的人中了这个好签。所以我来了,既不愿意,也不受欢迎,这个我很明白;因为谁也不喜欢报告坏消息的人。

歌队长:啊,主上,我考虑了很久,这件事莫非是天神作出来的?

克瑞翁:趁你的话还没有叫我十分冒火,赶快住嘴吧,免得我发现你又老又糊涂。你这话叫我难以容忍,说什么天神照应这尸首;是不是天神把他当作恩人,特别看重他,把他掩盖起来?他本是回来烧毁他们的有石柱环绕的神殿,祭器和他们的土地的,他本是回来破坏法律的。你几时看见过天神重视坏人?没有那回事。这城里早就有人对我口出怨言,不能忍受这禁令,偷偷的摇头,不肯老老实实引颈受轭,服从我的权力。

克瑞翁:我看得很清楚,这些人是被他们出钱收买来干这勾当的。人间再没有象金钱这样坏的东西到处流通,这东西可以使城邦毁灭,使人们被赶出家乡,把善良的人教坏,使他们走上邪路,作些可耻的事,甚至叫人为非作歹,干出种种罪行。

克瑞翁:那些被人收买来干这勾当的人迟早要受惩罚。(向守兵)既然我依然崇奉宙斯,你就要好好注意—我凭宙斯发誓告诉你—如果你们找不着那亲手埋葬的人,不把他送到我面前,你们死还不够,我还要先把你们活活吊起来,要你们招供你们的罪行,叫你们知道什么利益是应当得的,日后好去争取;叫你们懂得事事唯利是图是不行的。你会发现不义之财使多数人受害,少数人享福。

守兵: 你让我再说两句,还是让我就这样走开?

克瑞翁:难道你还不知道你现在说的话都在刺痛我吗?

守兵: 刺痛了你的耳朵,还是你的心?

克瑞翁:为什么要弄清楚我的痛苦在什么地方?

守兵: 伤了你心的是罪犯,伤了你耳朵的是我。

克瑞翁:呸!显然,你天生是个多嘴的人。

守兵: 也许是;但是我决不是作这件事的人。

克瑞翁:你不但是,而且为了金钱出卖自己灵魂。

守兵: 唉!一个人怀疑而又怀疑错了,太可怕了。

克瑞翁:你尽管巧妙的谈论“怀疑”;你若是不把那些罪犯给我找出来,你就得承认肮脏的钱会惹祸。

登录后查看全文,点击登录