【732239】
读物本·【中英双语】Still Star Valley Part1
作者:吟游猫诗
排行: 戏鲸榜NO.20+
【注明出处转载】读物本 / 字数: 6216
3
3
5
1

基本信息

创作来源原创作品
角色0男0女
作品简介

一位年轻人逃离了自己喧嚣的世界,遇到了一位徘徊在森林中的暮光精灵。这是他们一同踏上前往静星谷旅程的故事。

更新时间

首发时间2026-04-22 18:02:16
更新时间2026-04-22 17:47:35
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

Chapter 1: The Book Under the Oak

第一章:橡树下的书

The village of Bramblewood ended where the Whispering Woods began.

布兰波伍德村的尽头,便是低语森林的开端。

Daytime found Bramblewood busy enough—chickens clucking, carts creaking, doors slamming shut as folks hurried to finish their work before dark. But when the sun sank low and painted the sky thin pink and purple, everyone vanished inside. Lamps flickered to life behind curtains, and the world exhaled.

白日里的村庄还算热闹——鸡群咯咯啼叫,马车吱呀碾过,人们赶在天黑前忙完活计,重重甩上屋门。可当太阳低垂,将天空染成淡淡的粉紫,所有人便都缩回了屋内。窗帘后灯火摇曳,整个世界才算松了口气。

That was when Sirius belonged.

而这个时刻,才属于西里斯。

He’d been in the village three weeks, renting a small room at the edge of town with a window that faced the trees. He didn’t talk much. The baker knew he liked warm bread, not sweet. The blacksmith knew he never lingered. No one knew where he came from, only that he walked slowly, like he was carrying something soft he didn’t want to break.

他在村里已待了三周,租了镇边一间小屋,窗子正对着树林。他话不多,面包师知道他偏爱温热的原味面包,铁匠知道他从不多做停留。没人知晓他来自何方,只知道他走路很慢,像是怀抱着什么柔软的东西,生怕一不小心碰碎。

Tonight, like most nights, he left his room when the crickets started their song. His dark hair fell loose over his forehead, and he’d pulled a soft dark sweater on against the evening chill. His boots were quiet on the dirt path, the kind that didn’t kick up dust or announce his passing. He didn’t have a destination. He never did, not anymore. The noise of the life he’d left behind still hummed in his ears sometimes—shouts, expectations, clocks ticking too loud—and the woods were the only place it softened.

今夜和大多数夜晚一样,蟋蟀开始鸣唱时,他便离开了屋子。深色的头发随意垂在额前,为抵御夜晚的凉意,他套了一件柔软的深色毛衣。靴子踩在土路上悄无声息,不会扬起尘土,也不会宣告他的到来。他没有目的地,至少现在没有。过往生活里的喧嚣仍时常在耳边回响——叫嚷、期许、走得太快的时钟,只有在森林里,那些声响才会渐渐平息。

The trees loomed ahead, ancient oak and maple, their branches weaving a roof above the narrow trail. Most villagers avoided the woods after dark. They said it felt too quiet. Sirius thought that was the best part.

高大的树木矗立在前方,古老的橡树与枫树交错枝桠,在小径上方织出浓密的穹顶。多数村民天黑后都不愿靠近这片森林,说这里太过安静。可在西里斯看来,这恰恰是最珍贵的地方。

He stepped under the canopy.

他走入树荫之下。

Air that smelled like moss and damp earth wrapped around him. Somewhere ahead, a stream murmured. Fireflies hadn’t come out yet, but the moonlight filtered through the leaves in thin, silver streaks, painting the path like scattered stars.

带着苔藓与湿土气息的空气将他包裹。前方某处,溪水潺潺低语。萤火虫还未现身,月光却已透过叶片,洒下细细的银辉,将小路铺得如同散落的星辰。

He walked until he reached a tree older than the village itself—an enormous oak with roots that twisted above the ground like gentle, folded hands. He’d passed it before, but tonight something caught his eye.

他一直走,直到遇见一棵比村庄还要古老的树——一棵巨大的橡树,根系盘虬在地面,像一双双温柔交叠的手掌。他曾路过这里数次,可今晚,有样东西吸引了他的目光。

Beneath the thickest root, half-buried in leaves, was a book.

在最粗壮的树根下,半埋在落叶之中,放着一本书。

It wasn’t like any book he’d seen. The cover was soft, almost like pressed flower petals, faded to a quiet gray-blue. No writing, no title, no ornament. Just smooth, worn material. He knelt, his movements slow, and brushed the leaves away with his fingers. The book was light, lighter than it looked. When he opened it, the pages were thin and yellowed, like old parchment, and the writing was silver, faint, as if written in moonlight itself.

这本书与他见过的都不一样。封面柔软,近乎压花花瓣的质感,褪成了温润的灰蓝色,没有文字,没有标题,没有装饰,只有光滑而温润的质感。他缓缓蹲下,用指尖拂去落叶。书很轻,比看上去还要轻。翻开书页,纸张薄而泛黄,如同古老的羊皮卷,上面的字迹是银色的,淡淡的,仿佛用月光写成。

He couldn’t read all the words, but some phrases bloomed clear, soft as a whisper:

他读不全所有字句,可有些片段却清晰浮现,轻柔如耳语:

Valley of Still Stars

only those who walk without hurry

two who understand quiet

……静星之谷……

……唯有步履从容之人……

……两个懂得安静之人……

A voice, gentle and near, finished the line for him.

一个温柔的声音在身旁响起,替他念完了余下的话。

“…shall find the way home.”

“……方能找到归途。

Sirius looked up.

西里斯抬起头。

Beneath the oak’s branches, half-hidden in shadow, stood a girl.

橡树的枝叶间,半隐在阴影里,站着一位少女。

She was small-framed, her hair dark brown and loose, falling softly around her face, a little untidy like she’d been leaning against trees. Her eyes were the color of still forest water at night—deep, calm, unhurried. She wore a simple dress of pale cream, light enough to sway with the faint wind, and her feet were bare, clean and unhurried.

她身形纤细,深棕色的长发随意散落,微微凌乱,像是刚倚过树干。她的眼眸是深夜林间静水的颜色——深邃、平静、从容不迫。身着一袭浅米色的简约长裙,轻得能随微风摆动,赤着双脚,干净而悠然。

She didn’t startle him. No one had ever felt so quietly familiar.

她没有让他受惊。

从未有谁,让他觉得如此安静而熟悉。

“I’m Lirael,” she said, her voice soft enough that only he could hear it. “I tend these woods. I’ve been waiting for someone to find that book.”

“我叫莉瑞尔。”她轻声说,声音柔得只有他能听见,“我守护着这片森林。我一直在等,等有人找到这本书。”

Sirius closed it gently, his thumb brushing the petal-soft cover. “Waiting for who?”

西里斯轻轻合上书,拇指拂过花瓣般柔软的封面。“等谁?”

“Someone who doesn’t rush,” she said. She took one small, silent step forward, still keeping space, still gentle. “Someone who likes the night better than the day. Someone who’s tired of loud things.”

“等一个不慌不忙的人。”她向前迈出轻悄的一步,依旧保持着温和的距离,“等一个偏爱夜晚胜过白昼的人。等一个厌倦了喧嚣的人。”

He looked back at the book, then at her. The woods around them felt softer than ever, the stream quieter, the air warmer. For the first time since he’d left his old life behind, he didn’t feel like he was wandering.

他看向书本,又望向她。周遭的森林仿佛愈发柔和,溪水更静,空气也更暖。离开过往生活后,他第一次不再觉得自己在漂泊。

He felt like he’d arrived.

他仿佛,终于抵达了某处。

“What’s the Valley of Still Stars?” he asked.

“静星之谷是什么地方?”他问。

Lirael’s mouth lifted in a quiet, small smile—the kind that didn’t flash or shine, just warmed.

莉瑞尔的嘴角扬起一抹安静的浅笑——不张扬,不耀眼,却足够温暖。

“A place where time moves slowly,” she said. “Where no one demands anything from you. Where the stars don’t blink, and the wind doesn’t hurry. A place for people like us.”

“在那里,时光走得很慢,”她说,“没有人向你索取分毫。星辰永不闪烁,清风从不匆忙。那是属于你我这样的人的地方。”

She held out her hand.

她伸出手。

It was small, warm, unhurried.

手掌小巧,温暖,从容。

“We can go together,” she said. “If you want. No rush. No danger. Just… walking.”

“我们可以一起去。”她说,“如果你愿意。不急,不险,就只是……慢慢走。

Sirius looked at her hand, then at her quiet, steady eyes.

西里斯看着她的手,又看向她平静而坚定的眼眸。

Behind them, the village was silent. Ahead, the woods stretched into moonlight. The book rested in his other hand, light as a promise.

身后的村庄已然沉寂,前方的森林延向月光。那本书安放在他另一只手中,轻如一个约定。

登录后查看全文,点击登录