【400549】
读物本·英文 西方成功后的诅咒
作者:-晓看天色-
排行: 戏鲸榜NO.20+
【禁止转载】读物本 / 现代字数: 2384
0
0
1
0

基本信息

创作来源转载作品
角色0男0女
作品简介

依旧山林20240522

更新时间

首发时间2024-05-22 08:57:09
更新时间2024-05-22 09:49:56
真爱榜
小手一抖,榜一到手
投币
点击可重置字体
复制
举报
剧本正文

The west is suffering from its own success

西方世界既享成功之福,亦承成功之祸

Smartphone addiction, culture wars and low birth rates are byproducts of wealth

智能手机成瘾、文化战争以及低出生率,这些社会问题都是财富积累带来的副产品

The evidence is strong, if not quite conclusive, that smartphones damage children and girls in particular.

即使不能完全肯定,但有充分的证据表明,智能手机对儿童、尤其是女孩的伤害已现端倪。

Governments should enact at least some of the legal curbs proposed in Jonathan Haidt’s The Anxious Generation.

政府应借鉴乔纳森·哈德特(Jonathan Hadit)教授在《焦虑的一代》中提出的法律措施,对智能手机滥用加以限制。

But take a moment to savour the secular miracle here.

然而,我们需要耐心等待这些措施带来的长远效果。

The smartphone panic exists because we are advanced enough to have invented such a device, rich enough that most people can afford one and, above all, so insulated from life-and-death issues that sad teenagers are what pass for news. ***

智能手机引发恐慌是因为我们足够先进,能够发明出这样的设备;我们足够富裕,大多数人都能买得起智能手机;最重要的是,我们远离生死问题,只是在新闻上瞥见那些悲伤的青少年。

Screen addiction is a disease. But a disease of success.

手机成瘾是一种疾病。但这是一种“成功病”。

To that extent, it is a parable for the west, where life can be too good for our own good.

从这个角度看,西方社会似乎陷入了一个悖论:过度的繁荣反而带来了种种问题。

Consider another problem that has received the Haidt treatment: the culture wars.

再来看另一个例子:文化战争。

Where did the “woke” movement take hold?

“觉醒”文化运动在哪里兴起?

America, more or less the richest nation on Earth.

答案是美国,这个地球上最富有的国家。(译者注:“觉醒”文化运动是指一种社会或文化中的觉醒,通常涉及对社会不公、种族歧视、性别平等、环境等议题的关注和反思。)

When? In the economic expansion between the 2008 financial crash and the 2020 pandemic.

而它的爆发时间,正是在2008年金融危机与2020年疫情之间的经济扩张期。

Pronoun protocols, statue-toppling: this is what happens when the brain has nowhere to go, no material crisis to solve or fret about.

当没有实质性危机需要解决或担忧时,人们的大脑无处可去,这导致了代词协议和推翻雕像事件等社会现象。

 If woke is the howl of the dispossessed, why didn’t it take hold in southern Europe after the euro crisis?

如果“觉醒”运动是反抗者们的怒吼,那么为何在欧洲南部的欧元危机后,我们并未见到同样的景象?

Why aren’t America’s minorities all sold on it?

为何美国的少数族裔也并非全部热衷其中?

It is, in the end, a winner’s dogma. It is an insider’s code.

这不过是胜利者的自鸣得意,知情者的秘密语言罢了。

To describe something as a problem of success isn’t to minimise it.

将问题归咎于成功,并非为了将其最小化。

Rather the opposite. Problems of success are harder to fix because, almost by definition, you wouldn’t want to remove the underlying causes of them.

相反,成功带来的问题往往更为棘手,因为人们往往不愿深究其根源。

The most effective answer to the culture war is, after all, “induce an economic depression”.

毕竟,要解决文化战争,最有效的方式或许就是让经济陷入萧条。

On the same principle, the most effective answer to low birth rates is “undo modernity”.

同理,要解决低出生率问题,最直接的方法或许就是消除现代性。

Parents no longer need to have three children to ensure that one survives. Medicine has seen to that.

如今,父母不再需要生育三个孩子以确保至少有一个能够存活。医学的进步完全能够解决这一问题。

They needn’t even have one as a source of income support in old age. State pensions have seen to that.

他们甚至不需要一个孩子来供养老年生活。国家养老金制度已经足够完善。

More people have access to birth control, and fewer are credulous enough to believe that using it is a ticket to Hell.

避孕措施的普及也让人们不再视其为通往地狱的通行证。(译者注:在过去一些宗教或文化观念中,将避孕行为视为违背宗教教义或道德准则。)

From something precious (the Enlightenment), something bleak (demographic decline).

然而,这些看似积极的变革,实则孕育着人口下降等潜在问题。而这些问题,又源于我们社会的巨大进步,如启蒙运动等珍贵事件。

And even this, the baby bust, isn’t the ultimate problem of success.

甚至这个问题—婴儿荒,也不是成功的最终问题。

No, that is populism. 

真正的挑战在于民粹主义的崛起。

The best explanation for the strange turn in politics over the past decade is too much success, for too long.

过去十年政治的奇怪转变,很大程度上是因为我们享受了太久的成功与繁荣。

Few voters in the west can remember the last time that electing a demagogue led to total societal ruin (the 1930s).

在西方世界,很少有选民还记得上一次选举煽动者导致社会崩溃的惨痛教训(如20世纪30年代)。

The result? A willingness to take risks with their vote, as a bank that has forgotten the last crash starts to take risks with its balance sheet. ***

于是,他们开始愿意冒险,用选票来表达不满,就像一家忘记了上次危机的银行开始冒险调整资产负债表一样。(译者注:“调整资产负债表”通常意味着银行可能进行高风险的投资、借贷或其他财务操作。)

What the economist Hyman Minsky said of financial crises, that stability breeds instability, could be the motto of modern politics too.

经济学家海曼·明斯基(Hyman Minsky)曾就金融危机发表观点:“稳定会导致不稳定。”这句话如今也适用于现代政治。

The challenge is to persuade western intellectuals of this.

说服西方知识分子接受这一观点并不容易。

Social democratic in their biases, most continue to believe that an anti-establishment voter must be an economic loser.

社会民主主义者往往存在偏见,认为反建制的选民必定是经济失败者。

It is a hopeless account of the past decade.

这是对过去十年社会现实的误解。

The most important populist breakthrough, Donald Trump in 2016, happened in a super-rich country, seven years into an economic expansion.

民粹主义的最大突破在于,以2016年特朗普当选美国总统为例,这是在一个经济持续扩张七年的超级富有国家发生的。

The Brexit campaign won most of England’s affluent home counties.

同样,脱欧运动也赢得了英国大部分富有的伦敦周边郡的支持。

Populism can’t, or can’t just, be the result of scarcity.

民粹主义不可能,或者不能只是稀缺性的结果。

It can’t be solved through more and better-distributed wealth.

因此,民粹主义不能仅仅通过分配更多财富来解决。

In fact, to the extent that it liberates people to be cavalier with their vote, material comfort might make things worse.

事实上,当人们对选票的态度变得漫不经心时,情况可能会变得更糟。

Faced with problems of failure — disease, illiteracy, mass unemployment — western elites are supremely capable.

面对失败带来的问题,如疾病、文盲和大规模失业,西方精英通常能够迅速应对。

When it comes to even apprehending problems of success, less so.

然而,当涉及到理解成功带来的问题时,情况就截然不同了。

Notice that, in discussing artificial intelligence, they dwell on the challenge of scarcity (What if all the jobs disappear?) and not the challenge of abundance (What will people do with all that leisure?).

在讨论人工智能时,他们往往关注稀缺性的挑战(比如所有工作都消失了怎么办?),却忽视了丰富性带来的考验(比如人们将如何利用这些闲暇时间?)。

If smartphones were enough to cause a wave of neuroses, imagine a world without work, that rare source of structure and meaning in the secular age.

如果智能手机已经能够引发一系列神经症问题,那么想象一下,在一个没有工作的世界里,人们将如何面对缺乏结构和意义来源的世俗时代。

It is a conservative insight, I suppose, that if you change one thing about society, even for the better, don’t count on the rest of it remaining the same.

我想,这或许是一个保守的见解:如果你改变了社会中的某一方面,即使是出于改善的目的,也不能指望其他方面会保持不变。

Modernity — a world in which most people live in cities, have freedom from clerics and communicate across great distances at low cost — came along about five minutes ago in the history of civilisation.

现代社会——大多数人生活在城市、摆脱了宗教束缚并以低成本进行远距离沟通的世界——对于整个文明史而言,只相当于出现了五分钟而已。

Economic growth was itself an almost unknown phenomenon in the three millennia before 1750. 

而在1750年之前的三千年里,经济增长几乎是一个未知的概念。

It would be strange if such abrupt and profound change hadn’t had some unintended consequences.

因此,如果如此突然和深刻的社会变革没有带来一些意想不到的后果,那才是令人奇怪的。

The story isn’t phone-induced stress or even low birth rates. The story is that we haven’t experienced much worse.

我们面临的问题并非仅仅是手机引发的压力或低出生率,而是我们并没有经历过更糟糕的情况。